Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6390 ( № 43 2012)
- Название:Литературная Газета 6390 ( № 43 2012)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6390 ( № 43 2012) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6390 ( № 43 2012) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Празднование 200-летия войны 1812 года в усадьбе Большие Вязёмы показало, что юбилеи иногда бывают весьма действенным напоминанием о том, что мы в большом долгу перед своим прошлым. В то же время хотелось бы надеяться, что в дальнейшем пушкинская тема на ежегодных октябрьских чтениях в музее-заповеднике, носящем его имя, приобретёт ещё более сильное звучание.
Александра ГОРДОН
Книжный ряд
Книжный ряд
Нужно быть очень храбрым человеком, чтобы рискнуть издать эту книгу. Автор не побоялся стать рядом с Жуковским, Лермонтовым, Пастернаком, Левиком и другими корифеями нашей великой переводческой школы, опубликовав в числе других и те стихотворения Гёте, Гейне, Ленау и Рильке, которые хорошо известны русскому читателю в их интерпретации. Но, думается, Вячеслав Оркин рассудил правильно - у каждой эпохи свой взгляд на художественный, особенно стихотворный перевод. Как бы ни были прекрасны творения классиков под заголовками "Из Гёте" или "Из Гейне", они зачастую - согласно канонам своего времени - далеко отступают от оригинала. А Вячеслав Оркин поставил своей целью свести эти отступления к минимуму. Вот пример такого, весьма близкого к оригиналу перевода популярного стихотворения Генриха Гейне:
В северной голой и дикой пустыне
Кедр на утёсе крутом
Дремлет угрюмо и медленно стынет,
Скованный снегом и льдом.
Снится ему, что за дальнею далью,
Где-то в восточной земле,
Тихо грустит одинокая пальма
На раскалённой скале.
Вдумчивый читатель как бы приглашается автором перевода к сравнительному анализу: книга выпущена в билингвальном варианте.
Надо ли говорить, насколько такое издание полезно для литературной молодёжи, которая делает первые шаги на переводческом поприще. В данном случае слова о молодёжи - не риторическая фигура речи. Такая молодёжь окружает Вячеслава Оркина в городе Видное, где он живёт, работает и активно участвует в деятельности литературного объединения имени Ф. Шкулёва. В молодёжных секциях этого ЛИТО (руководитель - Алексей Зименков) переводческие опыты весьма поощряются.
Вячеслав Оркин - не профессиональный литератор. По основной профессии он врач, причём врач, хорошо известный в районе, кандидат медицинских наук. Немецкой поэзией он "заболел" с юности; большую роль в этом сыграла его мать Мария Андреевна, преподаватель немецкого языка. Книгу своих избранных переводов он посвятил её памяти.
___________________________________________
Это - юбилейная книга, и, думаю, важнее не годы, а свершения: первый раз Валентина Коростелёва опубликовалась ровно полвека назад - в 1962-м. Надо ли говорить, что это было совсем в другой стране, в которой царили иные литературные нравы. Но, несмотря на все социально-политические и, разумеется, личные перемены, голос поэтессы сохранил основную тональность, а речь - характерные интонации, главной из которых я бы назвал доверительность. Коростелёва никогда не становится на котурны, не делает попыток танцевать на пуантах. Она добилась того, о чём мечтал когда-то Твардовский, - о том, что настанет время, "и читатель вероятный скажет с книжкою в руке: вот стихи, а всё понятно, всё на русском языке".
Вот Коростелёва пишет: "Вышло солнце - пахнуло раем, / И зима, спасаясь от тоски, / Засияла, будто извиняясь / За глухие серые деньки[?]" Это из стихотворения "Свидание с лесом". А вот стихотворение "В Литве":
Что ни семья - копеечка к копейке
("Позорно у соседа занимать"),
И чтобы кто-то на скамейке тренькал
По вечерам - такого не видать.
А наш Иван - он всё такой же грешный:
Охотней сердцу верит, чем уму.
Но грянь гроза - и целый мир с надеждой
Вновь обернётся именно к нему!
Стихи Коростелёвой трудно разделить на "лирику" и "публицистику", потому что всё на свете она принимает близко к сердцу. За это её и любят. Поэтесса удостоена многих литературных наград, не сидит в башне из слоновой кости, а деятельно участвует в культурной жизни города Железнодорожного, где она живёт (как раньше, когда она жила в Солнечногорске и где руководила лит[?]объединением). А сама она родом из Вятки, и её устная речь сохранила северный акцент, несмотря на десятилетия, прожитые в Подмосковье.
Отрадно, что солидный юбилейный том издан при поддержке главы города Железнодорожного Евгения Ивановича Жиркова. Спасибо ему за щедрый подарок нам, читателям.
Федот СМУРОВ
Струится времени песок
Струится времени песок
ЛИТОБЪЕДИНЕНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ г. ЛОБНЯ
В Лобне работают два ЛИТО. Мы представляли читателям литературно-поэтическую студию "Глагол", которую возглавляет поэтесса Лариса Токун. Сегодня знакомим читателей со стихами поэтов, входящих в ЛИТО "Ладога". Его руководитель - поэт и переводчик Всеволод Кузнецов.
Галина МАМОНТОВА
* * *
Встречаясь с разными людьми,
проходим мимо.
Струится времени песок
необратимо.
Не опоздай и посмотри
в чужую душу,
И безразличья холодок
стремись разрушить.
Ничто не вечно под луной -
известно точно.
Зима сменяется - весной,
день ясный - ночью.
В сиюминутной суете -
обрывки судеб,
Бушует мир в добре и зле,
что дальше будет?..
А дальше - чуточку тепла
даруй другому,
И, может, станем жить тогда
мы по-другому.
Маме
Хрупкая девочка
в платьице ситцевом,
Синий вагон[?]
Хрупкая девочка в мире неистовом,
Дальний перрон[?]
Девочке, девочке радость нечаянно
В сердце вошла.
Верила искренне, счастье отчаянно
Всё берегла.
Хрупкая девочка
в платьице ситцевом,
С дочкой вдвоём.
Хрупкая девочка, дальше и дальше
Тот дальний перрон[?]
Ангеле Божий, храни этих девочек -
Долог их путь,
Сень твоих крыл
оградит их от многого
Пусть.
В платьице ситцевом
хрупкая девочка,
Дальний перрон[?]
Хрупкая девочка, девочка Светочка...
Жизнь - словно сон[?]
Светлана
НАУМОВА-ЧЕРНЫШОВА
* * *
От добра - добра не ищут,
Как от зла добра не ждут.
Без "добра" - не всякий нищий,
А с "добром" - не каждый плут.
Доброта порою портит,
И добра желая, лгут.
И случается, так скорчит
От "добра-то" - скрутит в жгут!
Доброта[?] Она такое,
Без чего и жизни нет.
Что-то тёплое, простое,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: