Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах

Тут можно читать онлайн Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Публицистика, издательство АСТ, год 2002. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Анджей Сапковский - Нет золота в серых горах краткое содержание

Нет золота в серых горах - описание и краткое содержание, автор Анджей Сапковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Анджей Сапковский буквально ворвался в «умы и души» российских любителей фантастики совсем недавно, но его произведения уже признаны абсолютной классикой фэнтези.

Однако Сапковский — не только автор любимой всеми нами саги о Цири и Геральте и потрясающих, талантливых рассказов. Помимо этого его откровенно ехидному перу принадлежат многочисленные статьи по истории жанра фэнтези, в которых он дает творчеству и творениям своих собратьев по перу КРАЙНЕ ЯЗВИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНКИ.

Читать эти статьи— едва ли не интереснее, чем даже лучшие из романов Сапковского.

А еще интереснее — знакомиться с его впервые издающимся на русском языке «БЕСТИАРИЕМ» — ВЕСЬМА познавательным и ВЕСЬМА ироническим «путеводителем по миру мифических и магических созданий».

Не верите?

Прочитайте — и проверьте сами!

Нет золота в серых горах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Нет золота в серых горах - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анджей Сапковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

134

Сварожец — верховное божество лютичей.

135

Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Варен и к! (фр.)

136

М. Паровский — в то время руководитель отдела польской фантастики. Сейчас — гл. редактор журнала «Новая фантастика».

137

Вернемся к нашим баранам (фр.).

138

ласковое название микроавтомобиля «польский фиат».

139

Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами, и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.

140

Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.

141

без чего нет (лат.).

142

Это дитя магии ( англ.).

143

Мир, мир вам (лат.).

144

перевалы Гор Коровьих Лепешек (англ.).

145

Автор эссе не совсем точно цитирует слова Виталия Севастьянова, помещенные в предисловии к альманаху «Фантастика-79». В приведенном высказывании Героя Советского Союза нет слов о «сотрудничестве советских и АМЕРИКАНСКИХ (выделено автором. — Е.В.) ученых и космонавтов». А «восклицание Севастьянова» относительно того, что-де «авторы фантастики, описывая будущее, утверждают, что в нем еще будут существовать какие-то там Соединенные Штаты, грешат против логики, науки и здравого смысла, поскольку ведь, не успеем мы оглянуться, как в Штатах восторжествует коммунизм», в предисловии вообще отсутствуют.

Хотя широко известно, что «светлое коммунистическое будущее» в советской фантастической литературе почти всегда присутствует.

Высказывание же В. Севастьянова оканчивается словами: «существование самого несправедливого общественного устройства на Земле как бы проецировалось чуть ли не на тысячелетия вперед». — Примеч. пер.

146

во время акта и в момент оргазма (лат.).

147

сторожевая башня перед крепостной стеной ( историч.).

148

поэтическое право, пока до смерти не обделается (лат.).

149

прошу прощения (фр.).

150

основной поток литературы.

151

Лечить плодами — пустое дело (лат.).

152

прежде всего — не навредить (лат.).

153

молчание — знак согласия (лат.).

154

Хроническая поэтическая паранойя (лат.).

155

предусмотрительности (ист.).

156

воображение.

157

польская мера жидкости, примерно 2 литра (гарнец — 4 литра).

158

Все о названии ( исп .).

159

ошеломить обывателя (фр.).

160

«Новая Фэнтези» (англ.).

161

без гнева и пристрастия (лат.).

162

изысканиями (англ.).

163

«Шотландское виски со льдом». — Примеч. пер.

164

предложение, от которого нельзя отказаться (англ.).

165

Мир фантастического фильма (англ.).

166

моя великая вина (лат.).

167

«Леди-Соколица» (англ.).

168

«Уиллоу» (англ.).

169

меч и магия (англ.).

170

героическая фэнтези (англ.).

171

книги в бумажных обложках (англ.).

172

технический консультант (англ.).

173

рыцарь без страха и упрека (фр.).

174

В России шел под названием «Бегущий по лезвию бритвы». — Примеч. пер.

175

Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.

176

Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.

177

в то время (лат.).

178

Переходить, превращаться (лат.).

179

соитие (лат.).

180

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» — по-латыни не помесь верблюда (camelus’a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

181

От «kato» (греч.) — «вниз».

182

наподобие собак (лат.)

183

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

184

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших («...и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

185

Scytala — род змеи (греч.) ; scitalus — изящный, хорошенький (лат.).

186

Рыба-прилипала ( греч .).

187

Oт jaceo (лат.) — простираться.

188

От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

189

Перевод с перевода А. Сапковского.

190

Здесь: весьма скромные (англ.).

191

местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).

192

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.

193

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.

194

В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:

«Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды...»

Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».

195

Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

196

А.С. Пушкин «Вурдалак».

197

Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.

198

Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

199

Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анджей Сапковский читать все книги автора по порядку

Анджей Сапковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нет золота в серых горах отзывы


Отзывы читателей о книге Нет золота в серых горах, автор: Анджей Сапковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x