Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6434 ( № 41 2013) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6434 ( № 41 2013) краткое содержание

Литературная Газета 6434 ( № 41 2013) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6434 ( № 41 2013) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6434 ( № 41 2013) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Борис Шнайдерман отказывается от клише и высокопарной риторики, традиционно применявшихся в отношении русской литературы. В результате его стиль сочетает в себе лаконичность и объективность с теплотой интонации, обусловленной этическими обязательствами и личными переживаниями, связанными с выбранной темой. Эти работы приобретают ещё большую ценность, если мы вспомним о том, как трудно было в то время за рубежом найти материалы на русском языке.

В этих ранних текстах присут­ствуют четыре константы, сохранившиеся и в последующих работах Бориса Шнайдермана: 1) положительная оценка фактора современности в искусстве и вытекающая отсюда критика изжившего себя возвеличивания прошлого; 2) необходимость прежде всего рассматривать эстетический характер русской литературы (не игнорируя при этом исторических, биографических и жизненных обстоятельств); 3) советская культура не является монолитной. Она гораздо богаче и разнообразнее, чем было принято считать в то время, и не сводится к пропагандируемой вульгате социалистического реализма. Кстати сказать, Борис Шнайдерман всегда занимал достаточно смелую позицию, утверждая, что данная литературная модель не обязательно плоха сама по себе: проблема кроется в её превращении в догму. Таким образом, лучшие произведения новой советской литературы ни в чём не уступают великой русской литературе XIX века; 4) литературный перевод – работа, требующая постоянного и труднодостижимого равновесия между точностью и смелостью. В статье «Переводы с русского» Борис Шнайдерман упоминает о «преступной деятельности» многих переводчиков из разных стран в прошлом: «Говоря о вольности, с которой многие французские переводчики обращались с произведениями Толстого, Ромен Роллан писал в предисловии ко второму изданию своего исследования об этом писателе: «Толстой должен быть воистину велик, чтобы остаться самим собой после всего этого произвола». То же самое можно сказать и о столь популярной во всём мире русской литературе в целом, истинное лицо которой зачастую столь трудно разглядеть по причине невероятных искажений, которым она так часто подвергается».

Однако он полагает, что будущее выглядит многообещающе. В статье «Чехов писатель» содержится краткий обзор переведённых на португальский повестей Чехова, а также заключение об их малоизвестности и проистекающей отсюда необходимости «их совместного методического издания» (которое сам Шнайдерман и осуществит впоследствии).

Несколько раз в статьях Шнайдермана затрагиваются конкретные трудности поэтического перевода. В работе о новом русском издании классического произведения детской литературы, «Конька-Горбунка» Петра Ершова, Борис Шнайдерман замечает, что «оно вполне заслуживает перевода на португальский язык. Правда, поэтический перевод связан с серьёзными трудностями. Ведь при любом переводе будет потеряна значительная часть местного колорита. А для того чтобы перевод стал по-настоящему поэтическим, нужно было бы, чтобы такой поэт, как Мануэль Бандейра, выучил бы русский язык и решился бы сделать перевод». Как видно, Борис Шнайдерман уже задумывается о возможности совместного перевода, в котором он примет участие в начале следующего десятилетия вместе с братьями Аролдо и Аугусто де Кампос. Эта работа нашла своё отражение в газетных публикациях, среди которых «Переизданный в России Маяковский» («Эстадо де Сан-Пауло», 08/04/1961) и «Парадокс Маяковского» (там же, 06/05/1961). В этих статьях не только затрагиваются связанные с переводом теоретические проблемы, но и публикуются наконец переведённые на португальский стихи русского поэта без тех многословных разглагольствований, коими они традиционно сопровождались ранее.

В работах Бориса Шнайдермана, посвящённых переводу (начиная с конца 50-х годов и вплоть до недавно вышедшей книги «Перевод: непомерный труд»), очень часто встречается слово «смелость». В статьях отражается общее движение к смелости, необходимости учёта модернистских и авангардистских принципов, прочь от буквальности. Одобрительную оценку динамического и радикального аспектов литературного текста можно встретить уже в рецензиях на короткие прозаические произведения Олеши, Катаева, Бабеля и многих других.

Даже сотни ранних текстов Бориса Шнайдермана, уравнивающих модернизм современной литературы с модернизмом переводческого процесса, было бы достаточно, чтобы поставить их автора в один ряд с крупнейшими бразильскими критиками, реформаторами переводческой мысли и величайшими русистами XX века.

Перевела с португальского Екатерина Волкова

Бруно Барретто Гомиде- Преподаватель русской литературы университета г. Сан-Пауло. Автор нескольких книг, среди них: «От степи к каатинге: русский роман в Бразилии (1887–1936)». (Da estepe [?] caatinga: o romance russo no Brasil (1887–1936); «Новая антология русского рассказа» (Nova antologia do conto russo) и «Антология русской критической мысли» (Antologia do pensamento cr[?]tico russo, готовится к изданию).

Теги:русистика , Борис Шнайдерман

Личный вклад

Первое и един­ст­венное художественное произведение Бориса Шнайдермана - роман "Война под сурдинку", выпущенный в 1964 году, но задуманный ещё в военное время. Его отличает модернистская склонность к экспериментированию при помощи сложного смешения жанров. После выхода в свет книга получила сравнительно мало отзывов (публикация совпала с военным переворотом 1964 года, после которого бразильская интеллигенция потеряла интерес к военной тематике), но затем стала более известной. Произведение, пережившее четыре издания, открывает возможности для различного рода прочтений и проведения плодотворных параллелей – например, с «Севастопольскими рассказами» Толстого и «Конармией» Бабеля.

Для книги «Современная русская поэзия»(первое издание в 1968 году) Борис Шнайдерман совместно с поэтами-авангардистами перевёл стихи Маяковского, Хлебникова, Крученых и других поэтов. Перевод получил положительную оценку таких крупных литературоведов, как Роман Якобсон и Виктор Террас.

Уникальная книга «Достоевский: проза-поэзия»увидела свет в 1982 году. Это первый в Бразилии перевод рассказа Достоевского «Господин Прохарчин»; вместе с текстом в книгу включено подробное повествование об истории и трудностях перевода. Шнайдерман уделял поэтике Достоевского повышенное внимание – так, одна из его статей на эту тему носит название «Война и мир с Достоевским».

«Перевод: непомерный труд»– сборник статей Бориса Шнайдермана, вышедший в издательстве «Перспектива». Изданная в 2011 году, книга суммирует более чем полувековую деятельность Шнайдермана-переводчика, рассказывающего о своём богатом и непростом опыте работы с текстом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6434 ( № 41 2013) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6434 ( № 41 2013), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x