Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6488 ( № 46 2014)
- Название:Литературная Газета 6488 ( № 46 2014)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6488 ( № 46 2014) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6488 ( № 46 2014) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бежать, бежать, лелея свой недуг,
Как будто в том и есть
одно спасенье:
Чтоб ничего не чувствовать вокруг.
Тогда зачем копить в себе науку
И этот бег, и странную юдоль:
Как и любовь даётся через муку,
Так красота даётся через боль.
Интернет
Какое чудо – быть одной
Из тысяч или миллионов
Песчинок, вздыбленных волной
Геофизических законов!
Пока мерцающий экран
Сопротивляется контролю,
Всего щелчок – и ураган
Уже не остановит волю.
Скажи, куда тебя влечёт,
К какому звёздному прибою?
Средневековый звездочёт –
Пигмей в сравнении с тобою.
Ты можешь, сидя за столом,
Сто раз пересекать экватор
Наперекор и напролом…
Пока не сел аккумулятор.
Пока решительный звонок
По твоему домчится следу
И мама выдохнет: сынок!
Приди, мы ждём тебя к обеду.
* * *
Не знаю, в чём моя вина
И что я делаю не так,
Когда холодная луна
Заполоняет мой чердак.
Опять бумага и перо
Мне растолковывать спешат,
Как всё не умно и старо,
Чем наши помыслы грешат.
Тогда зачем и для чего
Мне столько выдано души?
Хватило б грамма одного,
Чтоб успокоиться в тиши.
Чтоб только спать и только есть
И не хворать от сквозняка.
Да иногда тропинку месть
От тех ворот до чердака.
* * *
Пионы, лилии, шалфей,
Шиповник – логовище фей…
Кого-то радуют весною
Цветы, посаженные мною.
Не я хожу теперь кругами,
Но кто-то чуждый норовит
Давить тупыми сапогами
Капустниц белых и сильфид.
Лишь об одном теперь жалею
И знаю, в чём моя беда:
Мою цветущую аллею
Мне не увидеть никогда.
Родник
Из-под горы, из-под её махины,
Где лопухов свисают балдахины,
Где шевелятся камни, как стекло,
Тая в себе великое начало,
Тысячелетье пело и журчало
Преобразуя чудо в ремесло.
Табличка лаконичная гласила:
Напьёшься – и почувствуется сила
Какой-то непонятной глубины.
…Лежал стакан захватанный и чистый,
По ободку на ленте золотистой
Чужие прикасания видны.
Не пей! Не пей! – в кустах кричали птицы.
Испей, испей, – шептали медуницы,
И падал шмель в холодную струю.
И с банками толкались горожане,
И в церковь устремлялись прихожане,
Счастливые, что вот уже в раю.
А я стою, отряхивая руки,
У родника застрявшая от скуки,
И понимаю, в чём моя беда:
Без удержу так страстно отдаваться
И в тот же миг со всеми расставаться
Я не сумею больше никогда.
Теги:Лариса Тараканова
Неаполитанец, который дал русским «взятку»
Алессандро Казолу, итальянского актёра и комедиографа, я поймал буквально в последнюю минуту, когда он уже собирался улизнуть из Рима под Неаполь, в свой родной город Казерта - в отпуск. Однако в моей просьбе о некоторой отсрочке отъезда не отказал.
И вот мы сидим в небольшом баре в уютном районе Рима, пьём ароматный кофе, а Алессандро, словно забыв про свои планы и предотъездную суету, охотно отвечает на мои вопросы и даже не поглядывает на часы.
– В этом году в московском журнале "Современная драматургия" опубликована твоя комедия «Взятка по-неаполитански».
– Моим переводчиком был Валерио Попов. Извини, его имя произношу по-итальянски.
– По-русски – Валерий.
– Я даже не пытаюсь произнести его имя по-русски. Боюсь, не получится, не выговорю. В моём возрасте учить иностранные языки – дело невозможное.
– В тридцать пять лет?
– Ну так вот. Благодаря этому человеку, который, как я понял, прекрасно знает неаполитанскую классику и, естественно, произведения драматурга Эдуардо Де Филиппо (а я тоже неаполитанец), и была опубликована моя комедия. Мне кажется, он сделал ставку именно на неаполитанский театральный стиль Эдуардо и, наверное, поэтому, поверив в меня, перевёл мою комедию и опубликовал в «Современной драматургии».
– Ты считаешь себя учеником и последователем Эдуардо Де Филиппо?
– Шутишь? Как можно считать себя его учеником или последователем? Это всё равно, что считать себя учеником и наследником Шекспира!
– А почему комедия называется «Взятка по-неаполитански»? Что, подобные штучки случаются только в Неаполе? На похожие истории сейчас можно наткнуться где угодно: в Риме, Милане, Лондоне, Нью-Йорке, Москве. Да практически куда ни кинь – везде найдёшь взяточников и мошенников. Их в мире – хоть пруд пруди! Поэтому, будь моя воля, я бы эту пьесу назвал просто «Клубом взяточников». То есть теми словами, которыми и заканчивается твоя комедия.
– Верно. На самом деле оригинальное название комедии – «Мошенничество». Но переводчик, наверное, хотел подчеркнуть, что я – именно неаполитанец и пишу на своём родном неаполитанском наречии. Думаю, что, готовя эту комедию для русского читателя, он не ошибся, поскольку в этом названии есть особый колорит. Ведь на самом деле в Неаполе, несмотря на всю его красоту, обворожительность, практически все слои общества, сверху донизу, начиная от высших слуг народа и кончая горничными, повязаны коррупцией. Там очень сильно влияние мафии, которая эту коррупцию и плодит. Вот на эту тему я и написал комедию. Поэтому я не против, чтобы в русском варианте она называлась «Взятка по-неаполитански». Кроме того, так получилось, что моя комедия впервые увидела свет не на неаполитанском и даже не на итальянском языке, а на русском, в России. Так что первыми читателями «Взятки» стали русские. Мне это очень приятно. Кстати, в Италии, например, она так до сих пор не опубликована.
Честно говоря, публикация в журнале «Современная драматургия» оказалась для меня большой и приятной неожиданностью. Знаю, что это издание очень строго просеивает авторов и предоставляет свои страницы только значимым произведениям. Для меня действительно невероятная победа во всех смыслах. Тем более что в этом номере я был единственным иностранцем. Знаю, что из итальянцев в журнале «Современная драматургия» публиковали произведения только таких наших классиков, как Дино Буццати и Луиджи Пиранделло! Словом, до этой публикации меня в России никто не знал, несмотря на то что на русский язык, если не ошибаюсь, Валерио перевёл около десяти моих пьес.
– В Италии существуют подобные издания?
– Есть нечто похожее, но не такого калибра и значимости. Конечно, в Италии издаются театральные журналы, но по сравнению с «Современной драматургией» – это тоненькие тетрадочки, в которых публикуют от силы одну какую-нибудь вещицу. Но там не найдёшь ни серьёзных рецензий, ни театральных обзоров.
– Теперь давай поговорим о другом твоём произведении, которое, как мне кажется, больше напоминает научное историческое исследование. Я имею в виду твою пьесу о Шекспире, в которой ты утверждаешь, что он был итальянцем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: