Анатолий Фоменко - Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой

Тут можно читать онлайн Анатолий Фоменко - Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика, издательство ООО «Издательство АСТ», год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО «Издательство АСТ»
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-088130-7
  • Рейтинг:
    4.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анатолий Фоменко - Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой краткое содержание

Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой - описание и краткое содержание, автор Анатолий Фоменко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге обсуждается завоевание Америки в XV веке войсками Руси-Орды и Османии = Атамании. Не описано ли в Библии плавание Христофора Колумба 1492 года в виде ветхозаветной легенды о патриархе Ное и его ковчеге, странствовавшем по «великим водам»? Оказывается, известная Реформация в Европе была мятежом ордынских наместников против имперской метрополии, то есть против Руси-Орды. Возведение ветхозаветного Иерусалима, описанное в книгах Ездры и Неемии, — это, вероятно, возведение Москвы в XVI веке как новой столицы Империи после вавилонского пленения. В Ветхом Завете описано строительство Московского Кремля, говорится о Кузьме Минине и Дмитрии Пожарском. Выясняется, что знаменитый храм Соломона — это храм Святой Софии в Стамбуле.

Данное исследование касается только исторического, но не богословского содержания Библии. Оно не затрагивает основ вероучения, изложенного в Библии и не ставит под сомнение религиозные догматы тех религий, для которых Библия является священной книгой.

Книга читается с неослабевающим интересом, она привлечет внимание всех, кого волнуют проблемы древней и средневековой истории.

Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анатолий Фоменко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таким образом, по-видимому, в XVI веке поднимается вопрос о переводе с еврейского языка XVI века еврейских священных рукописей на сирийский, то есть русский, и греческий языки. Рукописи предполагались для царской библиотеки Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо отмечает Иосиф Флавий, с переводом на СИРИЙСКИЙ — то есть русский — язык трудностей не было. Видимо, в Москве многие люди с легкостью переводили с еврейского на русский. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того времени БЫЛ БЛИЗОК К СИРИЙСКОМУ, то есть к русскому — по нашей гипотезе — языку. Интересно разобраться в этом. К сожалению, еврейский язык XVI века сегодня, вероятно, уже плохо известен.

В этой связи отметим интересное обстоятельство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Российской Государственной Библиотеки (ранее — Румянцевский музей, затем Библиотека им. В.И. Ленина), под номером 231 находится рукопись Кормчей XV–XVI веков. В нее включен «жидовско-русский словарь» — лист 379 и далее. То есть словарь для перевода с «древне»-еврейского языка на русский. Напомним, что Кормчую датируют XV–XVI веками. То есть как раз той эпохой, когда — по нашей реконструкции — на Руси перевели еврейскую Библию на славянский, русский = сирийский язык. Известный историк А. Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея здесь отмечает: «НЕ ТОЛЬКО ЕВРЕЙСКИЕ, НО МНОГИЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ДАЖЕ СЛОВЕНСКИЕ СЛОВА НАЗВАНЫ ЖИДОВСКИМИ» [149], комментарий к рукописи 231.

Повторим, что перевод Библии с еврейского на сирийский = русский сделали, вероятно, в Москве XVI века, в эпоху опричнины. Его напечатал Иван Федоров в 1581 году в Остроге.

По поводу же перевода на греческий язык скажем следующее. Как отмечает Флавий, тут возникли трудности. И это нам теперь понятно. Ведь требовались квалифицированные переводчики, владеющие сразу двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века найти, вероятно, было непросто. Пришлось вызывать издалека. Вызвали. Причем, для надежности, сразу семьдесят человек. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии [621]. Изготовленном, надо полагать, уже веке в семнадцатом, поскольку на листе уже проставлена скалигеровская дата. Иностранцы переводчики послушно и быстро явились (в Москву?) и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть известный нам сегодня перевод Семидесяти Толковников, то есть 70 переводчиков. Сегодня оригинал первоначального греческого перевода 70 толковников считается утраченным [936], т. 1, с. 232.

Любопытно следующее обстоятельство. Флавий простодушно рассказывает, что когда «египетскому» царю Птолемею сообщили о существовании «очень древних» еврейских рукописей, которые следует перевести на сирийский, тот захотел услышать обоснование ценности текстов, «и повелел Димитрию подать свое прошение относительно еврейских книг. При этих царях [Птолемеях] все делалось по установленным формам, причем именно формы соблюдались с величайшей точностью» [878], т. 2, с. 95.

По-видимому, здесь Флавий по ходу дела сообщил нам о порядках, царивших при московском дворе Ивана IV «Грозного». Димитрий составил требуемый доклад. Среди прочего, он счел нужным объяснить великому царю, почему ранее об этих текстах «по иудейскому законодательству» — то есть Второзаконии? — никто не слышал. «Не упоминают о нем ни поэты, ни историки, ни те, кто сообразно ему правил государством: ведь законодательство это священно и не должно профанироваться нечистыми устами» [878], т. 2, с. 95.

Таким образом, царю объяснили, почему о столь важных текстах он ничего раньше не слышал и зачем нужно потратить деньги на их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до конца XVI века Библия была действительно неизвестна. По крайней мере, Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты Ветхого Завета только в конце XV–XVI веке впервые созданы. И описывали современные им события XV–XVI веков. Поэтому и «египетский царь Птолемей», — то есть русский московский царь XVI века, — еще ничего и не знает об этих материалах. Их только что написали. И почти сразу же предложили для перевода. Причем, как якобы «очень-очень древние».

В каком же виде предъявили великому царю «древние» тексты? Флавий — по-прежнему простодушно — рассказывает замечательную историю. Получив еврейские рукописи, «царь в течение некоторого времени С УДИВЛЕНИЕМ РАССМАТРИВАЛ ТОНКИЙ ПЕРГАМЕНТ И ИЗУМЛЯЛСЯ НЕВИДИМОМУ СКРЕПЛЕНИЮ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИСТОВ МЕЖДУ СОБОЮ (которое было сделано очень искусно)» [878], т. 2, с. 102.

Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкшему к харатейным свиткам на настоящем пергаменте, то есть на коже, вручили переплетенную бумажную книгу! Бумагу Флавий назвал «тонким пергаментом». Ведь она резко отличается от пергамента тем, что существенно тоньше. А прошитый переплет книги, естественно, удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамента — это действительно «невидимое» скрепление листов книги. Мы не видим, как соединены листы в книге, так как скрепляющие нити спрятаны в корешке. А в свитке места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке переплетенная бумажная книга начала вытеснять пергаментные свитки. Но при царском дворе все еще писали на более долговечном и потому дорогом пергаменте. Известно, что свитками на Руси пользовались до XVII века.

Итак, наша идея следующая. Ветхозаветные книги Библии написаны в иудейской традиции, в основном, в XV–XVI веках. Часть из них, а именно, Восток-Библию создали восточные, «монголо»-имперские иудеи-караимы. Другая часть, Запад-Библия, написана юго-западными раввинистическими иудеями. К концу XVI–XVII веку книги объединили в единый свод, уже близкий к современному Ветхому Завету. Его перевели в Москве XVI века во время опричнины, на славянский, а также на греческий. А потом на латынь. Может быть, в Москве, а может быть, в Западной Европе. Вскоре Библию напечатали. Славянский перевод того времени сохранился. Это Геннадиевская рукописная Библия, якобы 1499 года, и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод, видимо, тоже сохранился. Об этом — следующий параграф.

3. История Библии в Западной Европе

Считается, что Библию перевел на латинский язык блаженный Иероним в IV веке н. э. непосредственно с еврейского [936], т. 1, с. 233. Этот перевод называют Вульгатой. Оказывается, это не единственный латинский перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод, под названием ИТАЛА, Itala interpretatio, то есть ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОД или опять-таки ЛАТИНСКИЙ ПЕРЕВОД. Слова Италия и Латиния отличаются лишь направлением прочтения: ТАЛ — ЛАТ, и, видимо, означали раньше одно и то же. Поэтому между понятиями «итальянский перевод» и «латинский перевод» могла быть путаница.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анатолий Фоменко читать все книги автора по порядку

Анатолий Фоменко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой отзывы


Отзывы читателей о книге Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой, автор: Анатолий Фоменко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x