Наоми Кляйн - No Logo. Люди против брэндов
- Название:No Logo. Люди против брэндов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наоми Кляйн - No Logo. Люди против брэндов краткое содержание
«No Logo» — это одновременно серьезное экономическое и культурологическое исследование, политический манифест, научная монография и увлекательное журналистское расследование, критикующее глобализацию, неолиберализм и современный экономический порядок, при котором мир, опутанный сетями глобальных брэндов, лишен возможности свободного выбора и не может полноценно развиваться.
«No Logo» — это «евангелие антикорпоративного движения» («The New York Times»), книга, которую называют новым «Капиталом». Наоми Кляйн раскрывает истинные причины основных конфликтов современности и объясняет, почему некоторые известные и уважаемые компании становятся объектами открытой ненависти миллионов людей, которые выходят на улицы, пытаясь изменить мировой порядок и сделать его более справедливым.
No Logo. Люди против брэндов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Годами мы, участники этого движения, жили символами наших оппонентов — их брэндами, их офисами-небоскребами, их фотографиями с бесконечных саммитов. Они были нашим боевым кличем, нашими лозунгами на демонстрациях, центром нашего внимания, нашими наглядными учебными пособиями. Но эти символы никогда не были настоящими мишенями; они были средством, предлогом, поводом. Эти символы всегда были лишь дверью. Пришло время пройти через нее.
Наоми Кляйн, январь 2002 г.
Примечания
1
Алфавит-сити — южная часть Ист-сайда в Манхэттене, где проходят улицы Авеню А, Авеню В и Авеню С. Раньше это был богемный район, имевший Дурную славу, где жили бедные художники, пуэрториканцы, чернокожие. — Прим. пер.
2
Серийный убийца, основатель и руководитель преступной секты. Сидит в тюрьме, отказавшись выйти по досрочному освобождению, потому что работает над созданием своего Интернет-сайта. — Прим. пер.
3
Аллюзия на закон о правдивости рекламы. — Прим. пер.
4
Smurf, персонаж серии популярных в США мультфильмов. — Прим. пер.
5
В ответ эти штаты согласились больше не принимать на рассмотрение судебные иски против табачных компаний со стороны пострадавших от курения граждан. Такие иски приняли в конце 90-х лавинообразный характер и грозили полностью разорить табачную индустрию. — Прим. пер.
6
Ситуационисты — художественно-политическое течение середины XX века, последователи которого интересовались как проблемами современного города, так и теоретическими проблемами урбанизма. Ситуационисты считали своей задачей изменение среды обитания, а под такой средой они однозначно понимали город. — Прим. пер.
7
Эмма Голдман (1869-1940), лидер анархистского движения в США, эмигрантка из России. В 1919 г. за свою антиправительственную деятельность была депортирована в РСФСР, откуда тоже была выслана, потому что, разочаровавшись в большевизме, начала его резко критиковать. — Прим. пер.
8
Пародия на сигареты Virginia Slims («отстой» вместо «тоненькие») и на рекламный текст Marlboro Country (он превратился в «Страну рака»). — Прим. пер.
9
Pristeen — генитальный дезодорант для женщин; Silva Thins — тонкие дамские сигареты. — Прим. пер.
10
Голландский график (1898-1971). Работая с перспективой и пространством, добивался фантастических эффектов: каждый фрагмент его картины безупречно реален, но в целом эти фрагменты складываются в объект невозможный, абсурдный. — Прим. ред.
11
Канадский культуролог и теоретик коммуникаций, утверждавший, что «средство передачи сообщения само является сообщением». Иными словами, не так важно, что за информацию передают, гораздо важнее, кто сообщает, когда и где. — Прим. пер.
12
USA Today — общенациональная газета США. Издается в Арлингтоне, штат Вирджиния, полностью в цветном формате. — Прим. пер.
13
Сильный антидепрессант-стимулятор. — Прим. ред.
14
Грандж — направление в хард-роке 90-х гг., синтезировавшее элементы металлического рока (heavy metal) и эстетику панк-рока (punk); наиболее яркий представитель — группа Nirvana. — Прим. пер.
15
Приставка scr— воспринимается многозначно: это и scrabble — «возня» или «каракули», и scrag — «худосочный», и scram — «бежим отсюда», и scramble — «схватка» или «поспешные действия», и жаргонное scran — «объедки», и множество других ассоциаций, в том числе непристойных. — Прим. пер.
16
В США и Канаде существует система займов на оплату учебы: банки выдают их студентам под гораздо более низкий, чем рыночный, процент, а государство доплачивает разницу. — Прим. пер.
17
Парафраз лозунга компании Nike Just Do It. Justice — справедливость. — Прим-пер.
18
Это название образовано от фамилии героя одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (XIX в.) «Франкенштейн», создавшего человекоподобного монстра, который его и погубил. В переносном смысле — творение рук человеческих, приносящее гибель своему создателю. — Прим. ред.
19
Персонажи известных мультфильмов и телепередач, особенно любимые детьми в Америке и Европе. — Прим. ред.
20
Фронт национального освобождения под руководством А. Сандины, леворадикальная повстанческая группировка. — Прим. пер.
21
Фронт национального освобождения имени Фарабундо Марти, коалиция левых партий, применявшая партизанские и террористические методы борьбы. — Прим. пер.
22
сказал:… Разве я сторож брату моему?" (Библия, Книга Бытия, 4:9). — Прим. пер.
23
Нил Стивенсон составил свое слово loglo из сочетания logo и glow — «сияние». — Прим. пер.
24
Выдающийся профессиональный футболист О. Симпсон был обвинен в убийстве своей жены и ее любовника. Уголовный суд после длительного, привлекшего внимание всего мира процесса признал его невиновным, а присяжные на процессе по гражданскому иску — виновным. — Прим. пер.
25
Клоун в рекламе McDonald's. — Прим. пер.
26
Aspartame — популярный синтетический подсластитель. — Прим. пер.
27
Мазь от геморроя. — Прим. пер.
28
Музыкальные группы в стиле соул-хип-хоп. — Прим. пер.
29
Латиноамериканская игра, заключающаяся в том, что дети с завязанными глазами стараются прутиками сбить свисающую на веревке раскрашенную коробку со сладостями. — Прим. ред.
30
Тони Хардинг — фигуристка, ударившая по колену соперницу по Олимпийским играм Нэнси Керриган и дисквалифицированная за это. Боб Пэквуд — сенатор от Орегона, обвиненный 29 женщинами в сексуальных домогательствах. Уэс Кули — конгрессмен от Орегона, солгавший, что участвовал в корейской войне в составе спецчастей, которых на самом деле не существовало. — Прим. пер.
31
Так назвал иудейский первосвященник полученные Иудой за предательство Христа деньги, которые Иуда хотел вернуть, а первосвященник не приня. (Мф 27:6). — Прим. пер.
32
Индустриальный пригород Лос-Анджелеса и район Нью-Йорка, оба с высоким процентом афро-американского населения. — Прим. пер.
33
Улица находится в Манхэттене, центральном районе Нью-Йорка. — Прим. пер.
34
Специалист по контактам с прессой, препарирующий информацию в духе, вы годном представляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее по дачу в средствах массовой информации под нужным углом зрения. — Прим. Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: