Сергей Голубицкий - Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века.
- Название:Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Бестселлер
- Год:2004
- ISBN:5-98158-008-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Голубицкий - Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века. краткое содержание
«Великие аферы XX века» — увлекательная книга о самых изобретательных мировых финансовых махинациях, уникальное по форме и содержанию исследование самого феномена «аферизма». Автор выступает в роли азартного и дотошного исследователя, результаты его расследований подчас не совпадают с общепринятой точкой зрения. В высокий литературный слог с исключительным вкусом вплетены элементы уличного жаргона, скорострельные неологизмы, словечки и поговорки из иностранных языков.
От автора документа
Данный документ составлен непосредственно из статей, опубликованных Сергеем Голубицким в еженедельнике «Бизнес-журнал». Текст статей и иллюстрации взяты с сайта http://www.business-magazine.ru/, статьи приведены в том же порядке, в каком они идут в книге. Иллюстрации слишком плохого качества не были включены в документ, отдельные схемы перерисованы, так как на сайте они были слишком нечеткие. Таблицы были переведены либо в текст, либо в картинки, это было сделано для совместимости с как можно большим количеством программ чтения текста. Глава «Триумф мертвого Левиафана» взята с сайта автора книги.
Таким образом, файл не является точной копией книги, однако различия малозначительны.
Как зовут вашего бога? Великие аферы XX века. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными людьми.
10
Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас умоляю!».
11
Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных урбанистов.
12
Pauper — бедняк, живущий на пособие по бедности.
13
«Рожден в США» — легендарный хит Брюса Спрингстина.
14
Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.
15
Статус Ambassador-at-large — самый ходовой товар Мельхиседека — обходится желающим в пять тысяч долларов ежегодно.
16
Мельхиседекский университет присваивает степени докторов, бакалавров и магистров искусств, теологии, философии, социальных и политических исследований. Читатели, следящие за сюжетами Великих Афер, по достоинству оценят прогресс в сравнении с односторонним Канзасским медицинским университетом, одарившим дипломом «козлиного доктора» Бринкли.
17
Currentsea — замечательная игра слов: «current sea» — текущее море, «currency» — валюта.
18
Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.
19
Цитата из лекции Рамы.
20
Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.
21
От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего красноречия (иногда, беспринципного).
22
Шишья — ученик, хорошо проявивший себя и отмеченный Гуру.
23
Марк Лакстер не оценил доверия и написал самую страшную разоблачительную книгу о Ленце — «Покатай меня» (Take me for a ride), за что был предан великим Дзэн Мастером Рамой жестокой анафеме.
24
«Amicos Plato, sed magis amica veritas», фраза Аристотеля «Платон мне друг, но истина дороже».
25
Ахимса — непричинение насилия в нравственном кодексе индуизма.
26
Со временем рекламные кампании Ленца обретут космические масштабы. Так, в середине 80-х годов в одном только регионе Нью-Йорка на объявления в журналах, газетах и по телевидению тратилось до 400 тысяч долларов в месяц.
27
Лингвистическая поливалентность — наличие множественных смыслов в одном и том же слове
28
Главное — это деньги! (англ.)
29
Главное — это власть! (англ.)
30
Ebony and Ivory — Черное (эбеновое) дерево и слоновая кость (англ.).
31
«Счастья, удачи!» — восклицают во время бракосочетания и разбивают бокалы (иврит).
32
Belgravia — район Лондона для самых «белых» людей (известный своим универмагом «Харродс»).
33
Дословно: «Нечто за нечто», услуга за услугу, компенсация (лат.).
34
Какого черта?! (Амер. Сленг)
35
«По часам Ригаса» (англ.)
36
Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.
37
Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой «претцель».
38
Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.
39
Вавилонская Башня (лат.).
40
Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение», «скупка».
41
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта
42
Знаменитым и богатым (англ.)
43
Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).
44
Treasuries считаются самыми малодоходными и одновременно самыми безрисковыми инструментами инвестиций на американском фондовом рынке.
45
Офис-менеджер, администратор, помощница.
46
До сих пор участие Ватикана в фонде Френкеля не доказано. Похоже, что в самый последний момент святые отцы почувствовали неладное и вежливо устранились.
47
Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.
48
Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо изуверская секта Джима Джонса, почти в полном составе — 911 человек — совершившая массовое самоубийство 18 ноября 1978 года в Джонстауне.
49
Поскольку амвеевская система представляет собой пирамиду, каждый Директ пожинает плоды не только собственных усилий, но и всей своей «нижестоящей линии» (downline) — группы отспонсоренных им дистрибьюторов, а также всех тех, кого отспонсорили они, и так далее.
50
Эти данные стали известны после нескольких судебных процессов, на которых Федеральная налоговая служба обнародовала выписки о доходах ряда амвеевских Алмазов.
51
Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.
52
Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая компания.
53
Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).
54
Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи! (итал.)
55
Big Apple — название Нью-Йорка.
56
Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности немецкого нацизма и советского коммунизма (книга «Истоки тоталитаризма», 1951).
57
Хочу, чтобы вы убрались отсюда! (Англ.)
58
Карл Икан входил в «подрывную квадригу» Майкла Милкена (наряду с Рональдом Перельманом, Ти Бун Пикенсом и Виктором Познером). Прославился знаменитым враждебным поглощением авиаконцерна Trans World Airlines в 1985 году с использованием одной из схем Милкена по мусорным облигациям.
59
Если читатель не поверит моему переводу этого чудовищного по своей абсурдности оправдания, то вот оригинал: «А good-faith misunderstanding on Waksal’s part».
60
Обзор международных сырьевых и энергетических проектов Энрон можно посмотреть на врезке. Следует иметь ввиду, что кроме того Энрон активно развивал и другие отрасли, например, ветряную энергетику и системы водоснабжения (в сентябре 1998 годы Azurix, подразделение Энрона, приобрела Wessex Water, британскую компанию, поставляющую 375 миллионов литров воды в день потребителям на юге Англии)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: