Джордж Оруэлл - Памяти Каталонии. Эссе (сборник)
- Название:Памяти Каталонии. Эссе (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097451-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Памяти Каталонии. Эссе (сборник) краткое содержание
Гражданская война в Испании – глазами очевидца и участника боевых действий. Война во всей ее неприглядности, со всеми противоречиями, играми и ложью тех, кто пытался на ней нажиться, и отчаянной самоотверженностью тех, кто верил в то, за что сражался… Книга горькая, откровенная и честная. И еще – очень «неудобная» для многих политиков, а потому – прежде выходившая с серьезными купюрами.
В сборник также включены эссе Джорджа Оруэлла – откровенные, личные, острые, парадоксальные. До сих пор они вызывают множество споров и дискуссий, настолько злободневны вопросы, которые поднимает в них автор.
Памяти Каталонии. Эссе (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
– Итальянец?
– Нет, англичанин. А ты? (исп.) – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Сеньор, господин (исп.).
3
Дон, господин (исп.).
4
Вы (исп.) – вежливое обращение.
5
Привет (исп.).
6
Добрый день (исп.).
7
Partido Obrero de Unificación Marxista – Рабочая партия марксистского единства, образована 29 сентября 1935 г. в Барселоне. Политическая программа ПОУМ во многом основывалась на теории Льва Троцкого о перманентной революции.
8
Я умею обращаться с оружием. Но не умею обращаться с пулеметом. Я хочу научиться. Когда нам дадут пулемет? (исп.).
9
Завтра (исп.).
10
Даже храбрее нас (исп.).
11
В испанской армии это звание равнозначно званию майора.
12
Да здравствует ПОУМ! Фашисты – педики!
13
Partit Socialista Unificat de Catalunya – Объединенная социалистическая партия Каталонии.
14
Federación Anarquista Ibéria – Федерация Анархистов Иберии.
15
Культура – прогресс; вперед – непобедимый (исп.).
16
Каталония – героический (исп.).
17
Смелый (исп. ).
18
Independent Labour Party – Независимая лейбористская партия.
19
Да здравствует Испания! Да здравствует Франко! (исп.)
20
Британский анимационный персонаж в 1930-е гг., символ глупости.
21
Confederación Nacional del Trabajo – Национальная конфедерация труда. – Примеч. ред.
22
Union General de Trabajadores – Всеобщий союз трудящихся. – Примеч. ред.
23
Это случилось 19 июля 1936 г. (три премьера: Кисарес Кирога, Диего Мартинес Баррио и Хосе Хираль). Первые два отказались раздать оружие профсоюзам. – Примеч. авт.
24
Comité Central de Milicias Antifascistas. Количество делегатов от каждой партии было пропорционально ее численности. Девять делегатов представляли профсоюзы, три – либеральные партии Каталонии и два – разные марксистские партии (ПОУМ, коммунистов и пр.). – Примеч. авт.
25
Вот почему на Арагонском фронте было так мало русского оружия, ведь там ополчение было преимущественно из анархистов. До апреля 1937 года я видел только одно русское оружие – за исключением самолетов, которые могли быть и не русскими, – один-единственный автомат. – Примеч. авт.
26
Речь в Палате депутатов, март 1935-го. – Примеч. авт.
27
Более полно борьба между партиями, поддерживающими правительство, освещена в книге Франца Боркенау «Испанская арена» (Franz Borkenau. The Spanish Cockpit) . Пока это лучшая книга об испанской войне. – Примеч. авт.
28
Приводится численность ПОУМ за разные месяцы: июль 1936-го – 10 000; декабрь 1936-го – 70 000; июнь 1937-го – 40 000. Эти цифры приводит ПОУМ, недоброжелатели разделили бы их на четыре. Единственное, что можно утверждать с уверенностью: все испанские политические партии склонны преувеличивать число своих членов. – Примеч. авт.
29
La Batalla – бой (исп.).
30
Adelante – вперед (исп.).
31
До тошноты (лат.).
32
Приятным исключением явилась «Манчестер гардиан». При написании этой книги мне пришлось просмотреть кипы английских газет. Из всех наших крупных газет «Манчестер гардиан» – единственная, которая вызвала у меня большое уважение своей честностью. – Примеч. авт.
33
Артур Брайант (1899–1985) – британский историк и обозреватель еженедельника «Иллюстрированные лондонские новости».
34
Битва при Флоддене (9 сент. 1513 г.) – сражение между войсками Англии и Шотландии, в результате шотландская армия была разбита.
35
Место, где произошла битва при Гастингсе (1066 г.) между англосаксонской армией и войсками норманнов.
36
Битва при Дарданеллах между англичанами и турками состоялась в 1915 г.
37
Назад! (исп.)
38
Добрый день (исп.).
39
Привет (исп.).
40
Рабочие патрули закрыли 75 % борделей. – Примеч. авт.
41
Английские карательные отряды в Ирландии (1920–1923). Название – по цвету одежды солдат.
42
Объединенное государственное политическое управление при СНК СССР. – Примеч. ред.
43
Чарли Чен – вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, персонаж романов Э. Д. Биггерса.
44
Симпатичные (исп.).
45
Государственный переворот (фр.).
46
Буэнавентура Дуррути-и-Доминго (1896–1936) – ключевая фигура анархистского движения в Испании. Погиб при обороне Мадрида.
47
А последний номер «Инпрекор» заявляет обратное: «“Ла Баталла”» приказывает войскам ПОУМ покинуть фронт!» До истины легко докопаться, перелистав «Ла Баталла» за указанное число. – Примеч. авт.
48
«Нью стейтсмен», 14 мая. – Примеч. авт.
49
С самого начала войны гражданская гвардия всегда брала сторону сильной партии. В более поздний период войны, например в битве при Сантандере, местная гражданская гвардия целиком перешла на сторону фашистов. – Примеч. авт.
50
Отчет о поездках двух делегаций можно увидеть в «Ле Популэр», 7 сент.; «Лалех», 18 сент.; статья о делегации Макстона – в «Индепендент Ньюс». См. также собственный памфлет Макговерна «Террор в Испании». – Примеч. авт .
51
Внук известного политического деятеля Лейбористской партии Роберта Смилли (1857–1940), лидера шахтерского профсоюза.
52
Судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его ареста.
53
Низшее офицерское звание.
54
Вот повезло! (исп.)
55
В одиночной камере (исп.).
56
Tibi dabo – дам тебе (лат.).
57
Международная организация помощи революционерам (МОПР) – коммунистический аналог Красного Креста. – Примеч. ред.
58
Смотри выводы делегации Макстона, о которых я сообщал в главе 11. – Примеч. авт.
59
Честные намерения (лат.).
60
Полковник – глава инженерных частей – восточный фронт! (исп.)
61
Письмо, приписываемое председателю исполкома Коминтерна Григорию Зиновьеву, с призывом к подготовке к вооруженному восстанию против буржуазии. Серьезно пошатнуло советско-английские отношения; впоследствии было признано фальшивкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: