Михаил Лермонтов - Приложения к прозаическим произведениям
- Название:Приложения к прозаическим произведениям
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Лермонтов - Приложения к прозаическим произведениям краткое содержание
Приложения к прозаическим произведениям - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(При случае ссоры с Сабуровым).
<4. К стих. «Пир»>
К Сабурову . (Как он не понимал моего пылкого сердца?)
<5. К стих. «Портрет»>
(Этот портрет был доставлен одной девушке: она в нем думала узнать меня: вот за какого эгоиста принимают обыкновенно поэта).
<6. К стих. «К Гению»>
(Напоминание о том, что было в ефремовской деревне в 1827 году — где я во второй раз полюбил 12 лет — и поныне люблю ).
<7. К стих. «Письмо»>
Это вздор.
<8. К стих. «Война»>
(В пансионе).
<9. К стих. «Русская мелодия»> [6] (Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов — друг — которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу — он мой первый и последний).
<10. К стих. «К…», «Не привлекай меня красой»>
(А. С.) ( Хотя я тогда этого не думал ).
<11. К стих. «К N. N.»>
(К Сабуров<���у> — наша дружба смешана с столькими разрывами и сплетнями — что воспоминания об ней совсем не веселы. — Этот человек имеет женский характер. — Я сам не знаю, отчего так дорожил им).
<12. К стих. «Пан»>
(В Середникове).
<13. К стих. «Грузинская песня»>
(Слышано мною что-то подобное на Кавказе).
<14. К поэме «Джюлио»>
( Великим постом и после ). Я слышал этот рассказ от одного путешественника .
<15. К стих. «К глупой красавице»>
Меня спрашивали, зачем я не говорю с одной девушкой, а только смотрю.
<16. К стих. «Оставленная пустынь»>
(В Воскресенске). (Написано на стенах жилища [7] было пýстыни
Никона) 1830 года. (Там же в монастыре).
<17. К стих. «Ночь. III»>
(Сидя в Середникове у окна).
<18. К стих. «Гроб Оссиана»>
(Узнав от путешественника описание сей могилы).
<19. К стих. «Кладбище»>
(На кладбище написано) 1830.
<20. К стих. «Моя мольба»>
(После разговора с одно<���й> известной очень мне старухо<���й>, которая восхищалась и читала и плакала над Грандисоном).
<21. К стих. «К Су<���шковой>»>
(При выезде из Середникова к Miss black-eyes. [8] Мисс черноокая. ( Англ .)
Шутка — преположенная от М. Kord [9] М<���истер> Корд. ( Англ .)
)
<22. К стих. «К***»>
(Прочитав жизнь Байрона <���написанную> Муром).
<23. К стих. «Завещание»>
( Середниково: ночью: у окна).
<24. К стих. «Сижу я в комнате старинной»>
(Средниково). (В мыльне). (Ночью, когда мы ходили попа пугать).
<25. К III редакции «Демона»>
Я хотел писать эту поэму в стихах, но нет — в прозе лучше.
<26. К стих. «Желание»>
( Средниково. Вечер на бельведере). (29 июля).
<27. К стих. «Блистая пробегают облака»>
(7-го августа, В деревне на холме, у забора).
<28>
L’âme de mon âme. [10] Душа моей души. ( Франц .)
<29. К II редакции «Демона»>
(Писано в пансионе в начале 1830 года).
<30. К роману «Герой нашего времени»>[Тургеневу послать.]
НАДПИСИ НА КНИГАХ
<1. На книге «Зрелище вселенныя»>
Сия книга принадлежит M. Lermantovy.
Великий Каракос
И маленький Мартирос.
Честь имею вас поздравить.
Кирик и Улита
Утюжная плита.
Марш.
Из книг Лермантова и Арсеньевой.
<2. На книге «Псалтырь»>
Сия книга принадлежит
M. Lermantoff
М. Лермантов
1824-го Года.
<3. На книге «Герой нашего времени» кн. О. С. Одоевской>
Герой нашего времениупадает к стопам ее прелестного сиятельства, умоляя позволить ему не обедать.
<4. На книге «Стихотворения М. Лермонтова»>
Его превосходительству Петру Ивановичу Полетике.
В знак искреннего уважения
от автора.
ПРИПИСЫВАЕМОЕ ЛЕРМОНТОВУ
Мысли, выписки и замечания
Воображение — канва, таланты — шерсть. Иный хорошею шерстию вышивает очень дурно и некрасиво; а у другого и с дурною шерстию выходит очень хорошо: все зависит от вкуса.
——
Вот процесс нынешнего образа писать или кропать стихи: Поэт садится в челнок мечтания , плывет по озеру воображения , доплывает до пристани вдохновения , выходит на берег очарования и гуляет в странах самозабвения . Из описания такого путешествия выходит обыкновенная плаксивая Элегия; в ней поэт тужит о былом и прошлом, страшится будущего, проклинает свою судьбу и ничтожность, хвалит какую-то прежнюю удалость, ищет несуществующего, смотрит на невидимое, желает несбыточного, стонет о чем-то туманном, жалеет о горьких радостях, сетует о сладких горестях, и проч. и проч. и проч.
——
Женщины наполняют пустоты жизни так, как пшено промежутки в виноградном боченке: пшено ничего не стóит, никуда не годится, а между тем необходимо, чтобы виноград не испортился.
______
Французы очень верно переводят наших Поэтов; жаль только, что переводы их так же схожи с подлинниками, как Африканцы с Европейцами. Некто Héguin de Guerle [11] Эжен де Герль ( Франц. )
так перевел начало пьесы Батюшкова: Тень друга.
Jе hâtais ma course sur les flofs vers la brumeuse Albion, qui s’offrait de loin à mes yeux comme submergée sous un océan de brouillards. La uoix des alcyons, rassemblés autour de noire barque, nous guidait sur les ondes [12] Я поспешал по направлению к берегам туманного Альбиона, который представлялся издалека глазам моим, как бы залитый океанами туманов. Голоса гальцион, собравшихся около нашей барки, были нашими путеводителями по волнам. ( Франц. )
и проч. Боже мой! можно ли исказить удачнее? Батюшков говорит, что покидает берега Альбиона, а у Г-на Герля он поспешает в Англию туманную . Откуда взялся океан туманов ? Каким образом корабль Батюшкова превратился в барку у Г. Герля? Откуда взялось собрание гальцион около барки ? Зачем из одной гальционы Батюшкова воображение Г-на Герля породило их множество? У Батюшкова они плывут за кораблем , а у Г-на Герля гальционы делаются путеводителями барки ; и чем же ведут барку? — Своими голосами ! Вот пример галиматьи на ходулях! вот верный перевод! Г-н Герль похож на того живописца, которого кисть писала Фоку Сидором, а Сидора Фокою.
——
Человек — карета; ум — кучер; деньги и знакомства — лошади; чем более лошадей, тем скорее и быстрее карета скачет в гору.
——
Как прежде люди были просты: они знали только то, чему учились. Ныне ничему не учась, всё знают. (Черта характеристики XIX столетия.)
——
99 Moutons et un Champenois font 100 bêtes, [13] 99 баранов и один шампенуазец составляют 100 скотов ( Франц. )
говорят добрые Французские остряки; удивительно, что у нас не заметили еще разительного сходства между некоторыми из наших критиков-самозванцев и этими пастухами-Шампенуазцами.
Интервал:
Закладка: