Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
- Название:Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Независимая газета
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-86712-050-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» краткое содержание
Комментарий Густава Шпета к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», составленный в 1934 г., не утратил своего историко-литературного значения и по сей день, ибо, задавшись целью ввести своих соотечественников в художественный мир Диккенса, широчайше эрудированный философ и полиглот создал уникальный путеводитель по Англии первой трети XIX столетия. На судьбе Комментария сказалась трагическая участь автора, расстрелянного в 1940 году. Переиздание Комментария — дань памяти замечательного ученого, но вместе с тем и «открытие» бессмертного произведения великого английского классика современному читателю.
Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Название тории вигине отражало существа или идеи соответствующих партий. Это — случайные клички, данные друг другу противниками. Вероятное происхождение наименования тори — от ирландского toiridhe, как назывались в XVI и XVII вв. поставленные вне закона бродяги исповедовавшие роялистские убеждения. Первоначально эта кличка закрепилась за сторонниками Якова II (1688 г.) и вообще Стюартов. Виги — от вышедшего из употребления шотландской Wiggamore — прозвание шотландских пресвитериан в XVII в.; в XVII — начале XVIII в. переносится на партию, относившуюся терпимо к пресвитерианам и носившую во времена революции название круглоголовых. Виги отстаивали верховенство парламента, выступали против прерогатив королевской власти и власти епископов; в XVIII в. партия вигов поддерживала Ганноверскую династию: аристократическая по составу, она выражала интересы мануфактурной и промышленной буржуазии.
14
Мы не останавливаемся на характеристике реформы приходского призрения бедных, так как эту тему Диккенс, целиком сохраняя для своего «Оливера Твиста», не развивает в «Пиквике».
15
Перевод Н. Галь. (Прим. ред.)
16
Перевод Т. Озерской. (Прим. ред.)
17
Перевод М. Беккер. (Прим. ред.)
18
Недаром в плане издания, включавшего сатирические статьи об организации правосудия, Диккенс предполагал давать их в виде хроники «некоей никогда не существовавшей страны» (ср. ч. 15).
19
Four English Humorists of the Nineteenth Century by W. S. Lilly, Lnd., 1895,p. 14.
20
Не имея возможности справиться с 1-м изданием «Пиквикского клуба», не можем утверждать, что эта описка или опечатка допущена Диккенсом с самого начала.
21
Происходит от собственного имени Симона Волхва, обладавшего большими познаниями в греческой философии, соперника апостола Павла в истолковании первоначального христианского учения. Христианская церковь признавала его родоначальником церковных ересей. Его имя упоминается в «Деяниях апостолов» в связи с инцидентом, который и дал повод к возникновению термина симония. «Симон волхвовал и изумлял народ Самарийский», но затем принял крещение; увидев, как апостолы Петр и Иоанн путем возложения рук низводили Дух Святой на крещеных, предложил им продать их тайну, говоря: «Дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого» (гл. VIII).
22
О Суинге есть упоминание также в «Очерках Боза» («Рассказы», гл. 8), где странный одноглазый субъект рассуждает: «Не Суингом ли тут попахивает, а? — и его единственный глаз стал бродить по комнате, как будто в поисках потайного фонаря или коробки фосфорных спичек. — Только ведь он законник, наш мэр, и застрахован как надо. Если вы злы на него, то не поджигайте его дом. Бьюсь об заклад, вы оказали бы ему этим величайшую услугу». (Фосфорные спички были изобретены в 1833 г. и уже в 1834 г. получили широкое распространение.)
23
В особенности кажется натянутым толкование Шмидта применительно к соответствующей фразе из «Короля Лира»; но нам нет надобности вдаваться в этот вопрос.
24
Не может этот штрих служить и для характеристики Сэма: человек, поездивший по стране, не вообразит, будто приходы имеются только в Лондоне. — «Прекрасная Дикарка», бывшая пристанищем мистера Уэллера-старшего, старинный постоялый двор (известен со средины XV в.) и место стоянки пассажирских карет (ч. 58), снесенный только в 70-х годах прошлого столетия. На его месте теперь дом, занимаемый одной из крупных издательских фирм, но самый двор, или «пассаж», сохранился и по-прежнему называется «Двором Прекрасной Дикарки» (на улице Ладгет-Хилл). При вступлении на престол Марии Кровавой один из предводителей восстания, имевшего целью возведение на престол протестантского кандидата, сэр Томас Уайет, во главе войска, собранного им в Кенте, проник в Лондон и был остановлен только на Ладгет-Хилле; прежде чем начать отступление, он держался некоторое время в «Прекрасной Дикарке» (1554 г.).
25
Интересно для характеристики импровизационного способа работы Диккенса отметить, что он не сразу остановился на этой особенности языка Сэма Уэллера. Выводя на сцену Сэма (гл. 9, X), Диккенс позволяет ему правильно произносить начальный звук слова, обозначающего предмет, профессионально ему знакомый, как выясняется позже (гл. 14. XVI), когда речь заходит об этой профессии и когда он произносит ее название уже с указанной особенностью (фургон, ломовую телегу первый раз Сэм называет waggin, а во втором случае ломового извозчика называет vagginer).
26
Диккенс заставил Сэма Уэллера искажать термин Habeas corpus в have-his-carcase (буквально «получите его труп»), и это находится в противоречии не только с общей образованностью и нахватанностыо Сэма, но и с правильным употреблением им других терминов или трудных слов, — ср., например, случаи, когда Сэм поправляет отца, спутавшего диспенсациюс диспансером(гл. XLII); диспенсация —собственно «равномерное распределение», — говорится о провиденциально установленном порядке, и специально в богословском смысле — о законах, установленных на основании божественного авторитета, заповедях и т. п.; совершенно специфически это — церковный термин, обозначающий разрешение чего-нибудь, обычно не дозволяемого например, вступления в брак при известной степени родства.
27
Примеры эти заимствованы мною из диссертации Берндта: A. Berndt, Enstehungsgeschichte der Pickwick Papers, 1908.
28
Музыка к «Фаусту» Гете немецкого композитора Линдпайнтнера (1791—1856) была написана в 1832 г.; «Фауст», опера Шпора (1784—1859), не имеющая отношения к «Фаусту» Гете, была написана в 1813 г.
29
«Хон... умирает; и прислал вчера Крукшенка [Джордж — известный художник-график, один из иллюстраторов Диккенса] с просьбой, чтоб я зашел повидаться с ним, так как последнее время он читает только мои книги и поэтому хочет повидаться со мною и пожать мне руку, прежде чем (как сказал Джордж) “ отойдет”» (из письма Диккенса 1842 г.).
30
Этот пример, кстати, проливает свет на метод, каким Диккенс строит «изречения» Сэма Уэллера.
31
Перевод Н. Волжиной. (Прим. ред.)
32
Звание баронетабыло установлено в начале XVII в.; баронеты и рыцари(две титулированные группы в составе джентри) не входят в состав пэров, т. е. не являются eo ipso членами палаты лордов, и тем самым не лишены права быть избранными в палату общин.
33
Интервал:
Закладка: