Oscar Wilde - The Canterville Ghost
- Название:The Canterville Ghost
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Oscar Wilde - The Canterville Ghost краткое содержание
The Canterville Ghost - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
wrong [roŋ ] gravity [`græviti ] ancestor [`ænsistə ]
"It is very wrong to kill any one," said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics (о, я ненавижу дешевую строгость абстрактной этики) ! My wife was very plain (моя жена была очень некрасивой) , never had my ruffs properly starched (никогда не крахмалила мое жабо как следует) , and knew nothing about cookery (и ничего не знала о приготовлении пищи) . Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods (однажды я подстрелил самца оленя в лесах Хогли) , a magnificent pricket (замечательного годовалого оленя) , and do you know how she had it sent to table (и ты знаешь, как она подала его на стол) ? However, it is no matter now (однако теперь это уже неважно) for it is all over (так как все кончено) , and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death (и я не думаю, что очень мило было со стороны ее братьев заставлять меня умирать от голода; to starve — морить голодом) , though I did kill her (хотя я и убил ее) ."
severity [si`veriti ] ethics [`eθiks ] cookery [`kυkəri ]
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table? However, it is no matter now, for it is all over, and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her."
"Starve you to death (морить вас голодом) ? Oh, Mr. Ghost—I mean Sir Simon, are you hungry (о, мистер Призрак — я имею в виду, сэр Саймон, вы голодны) ? I have a sandwich in my case (у меня есть сэндвич в сумке) . Would you like it (хотите его) ?"
starve [stα:v ] hungry [`hλŋgri ] sandwich [`sænwit∫ ]
"Starve you to death? Oh, Mr. Ghost—I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?"
"No, thank you (нет, спасибо) , I never eat anything now (я теперь никогда ничего не ем) ; but it is very kind of you (но это очень любезно с твоей стороны) , all the same (тем не менее/все же) , and you are much nicer (и ты много лучше) than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family (чем остальные /члены/ твоей ужасной, грубой, вульгарной, бесчестной семьи; rest — остаток, остальная часть) ."
rude [ru:d ] vulgar [`vλlgə ] dishonest [dis`onist ]
"No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family."
"Stop (перестаньте) !" cried Virginia (воскликнула Вирджиния) , stamping her foot (топнув ногой) , "it is you who are rude (это вы грубый) , and horrid (и ужасный) , and vulgar (и вульгарный) , and as for dishonesty (а что касается нечестности) , you know you stole the paints out of my box (вы знаете, что вы похитили краски из моей коробки) to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library (для того, чтобы попытаться подновить это нелепое пятно крови в библиотеке; to furbish — полировать, чистить; обновлять) . First you took all my reds (сначала вы взяли все мои красные тона) , including the vermilion (включая киноварь) , and I couldn't do any more sunsets (и я больше не могла рисовать закат солнца) , then you took the emerald-green (затем вы взяли изумрудно-зеленую краску) and the chrome-yellow (и желтую) , and finally I had nothing left but indigo and Chinese white (и наконец у меня не осталось ничего, кроме индиго и китайских белил) , and could only do moonlight scenes (и я могла рисовать только лунные пейзажи) , which are always depressing to look at (при взгляде на которые начинается депрессия; to look at — посмотреть на) , and not at all easy to paint (а их совсем нелегко рисовать) . I never told on you (я никогда не доносила на вас; to tell on smb.) , though I was very much annoyed (хотя я была очень раздосадована) , and it was most ridiculous (и это было очень нелепо) , the whole thing (все это: «вся эта вещь») ; for who ever heard of emerald-green blood (потому что кто когда-нибудь слышал об изумрудно-зеленой крови) ?"
dishonesty [dis`onesti ] furbish [`fə:bi∫ ] horrid [`horid ]
"Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library. First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow, and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint. I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?"
"Well, really (да, на самом деле) ," said the Ghost, rather meekly (довольно кротко) , "what was I to do (/а/ что мне было делать) ? It is a very difficult thing to get real blood nowadays (в наши дни очень трудно достать настоящую кровь) , and, as your brother began it all with his Paragon Detergent (и с тех пор, как твой брат начал все это с моющим средством «Идеал») , I certainly saw no reason (я совершенно не видел причины) why I should not have your paints (почему я не должен был брать твои краски) . As for colour (что касается цвета) , that is always a matter of taste (это всего лишь дело вкуса) : the Cantervilles have blue blood, for instance (например, Кентервили имели голубую кровь) , the very bluest in England (самую голубую во всей Англии) ; but I know you Americans don't care for things of this kind (но я знаю, что американцы не обращают внимание на такие вещи; not to care — относиться с безразличием) ."
nowadays [`nαυədeiz ] meekly [`mi:kli ] paints [peints ]
"Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don't care for things of this kind."
"You know nothing about it (вы ничего не знаете об этом) , and the best thing you can do (и самое лучшее, что вы можете сделать) is to emigrate and improve your mind (это эмигрировать и усовершенствовать ваше мышление) . My father will be only too happy to give you a free passage (мой отец будет счастлив обеспечить вам бесплатный проезд) , and though there is a heavy duty on spirits of every kind (и хотя на спиртное/спиритическое любого рода таможенная пошлина очень высока; spirit — дух; spirits — алкоголь) , there will be no difficulty about the Custom House (с таможней не будет никакой трудности) , as the officers are all Democrats (так как служащие — все демократы) . Once in New York (когда вы попадете в Нью-Йорк) , you are sure to be a great success (вы без сомнения будете иметь большой успех) . I know lots of people there (я знаю там многих людей) , who would give a hundred thousand dollars (которые дали бы сотню тысяч долларов) to have a grandfather (чтобы иметь дедушку) , and much more than that to have a family ghost (и гораздо больше — за семейное привидение; than that — чем это) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: