Софроний Сахаров - Переписка с протоиереем Георгием Флоровским
- Название:Переписка с протоиереем Георгием Флоровским
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Свято-Иоанно-Предтеченский монастырь
- Год:2008
- Город:Сергиев Посад
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софроний Сахаров - Переписка с протоиереем Георгием Флоровским краткое содержание
Книга представляет собой сборник писем архимандрита Софрония (Сахарова; 1896–1993) — выдающегося духовного писателя-подвижника нашего времени. Письма адресованы протоиерею Георгию Флоровскому, величайшему православному богослову XX века. В них поднимаются вопросы догматики и жизни Русской православной диаспоры, представляющие исторический и богословский интерес.
Переписка с протоиереем Георгием Флоровским - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[11] Архим. Софроний (Сахаров). Духовные беседы. Т. 1. Беседа 4-я (10 сентября 1990 г.). Эссекс-М., 2003. С. 54, 53.. Это вовсе не было для о. Софрония выражением некоего догматического «предпочтения», нет — это был самый насущный вопрос — спасения во Христе: «…мне говорят некоторые люди, преодолеть и себе национализм невозможно, а тогда, я думаю, невозможно и спасение»
[12] Архим. Софроний (Сахаров). Духовные беседы. Т. 1. Беседа 2-я (4 декабря 1989 г.). Эссекс-М., 2003. С. 44..
С переездом о. Софрония в Англию в 1959 году обмен письмами становился реже с каждым годом. Постройка и организация монастыря, пастырская работа целиком поглотили о. Софрония, и писать письма уже не оставалось времени. Однако их взаимная молитвенная поддержка не ослаблялась до конца их дней. Поздравление с Рождеством 1961 года было последним письмом о. Софрония о. Георгию Флоровскому. Оно носит характер исповеди — в нем сказано все, что носил о. Софроний в своем сердце в последние нелегкие годы своего служения Церкви: «И если ЦАРСТВОВАТЬ значит получить от Бога силу обнять духом всю тварь, весь космос, все сущее силою Вседержителя-Духа Святаго, то, несомненно, всем нам необходимо вырастать, стать „мужем совершенным“ до полноты Христова возраста [13] См.: Еф. 4, 13.
. И тернист путь к сему „мужеству“; много слез вытечет из сжатого сердца; много воздыханий неизглаголанных вырвется из стесненной груди; не перестанет „замирать дыхание“ и вместе с ним „останавливаться ум“ в бессилии своем „подняться“ и „обнять Возлюбленного“… Да будет имя Господне благословенно…» [14] Письмо 19-е (Рождество Христово 1960/61 г.). Наст, изд. С. 158.
Иеромонах Николай (Сахаров)
ПИСЬМА
Письмо 1
О «стенозе» сердца и «склерозе» ума. Желание братских отношений. О трудностях издания «Вестника». Православная Церковь мало представлена Западу. О переводе статьи проф. С.В. Троицкого
16 марта 1954 г.
Дорогой отец Георгий!
Ваше air lettre [15] Англ. — франц.: авиаписьмо.
от 26 декабря прошлого года [16] Это письмо — ответ на просьбу о. Георгия, изложенную в письме от 26 декабря 1953 г. из Нью-Йорка: «Дорогой отец Софроний, приветствую с праздником. Καλά Χριστούγεννα και ευτυχές τον Nέov έτος [Хорошего Рождества и счастливого Нового года]. О. Василий Кривошеин напомнил мне о Вашем „Вестнике“ в связи со своей статьей о преп. Симеоне. У меня нет № 12, и последний — 13-й. Если можно, пришлите 12-й и нее последующие. Не послал Вам нашего Quarterly, так как не был уверен, что Вы интересуетесь английским изданием. Поместил в нем заметку владыки Николая Охридского о Вашей книге. Если хотите, могу прислать вышедшие номера. А Вы не откладывайте присылку „Вестника“ (у меня имеются номера с 1 по 11 включительно и 13). Μετ’ α γάπης Г. Флоровский».
я получил со значительным опозданием.
(Оно было почему-то адресовано на rue Pétel, тогда как я там никогда не жил. Кто дал Вам этот адрес?)
Но вот, я сам отвечаю Вам с еще и значительно большим промедлением. Истекшие месяцы я чувствовал себя совсем неважно. Да и теперь еще не оправился. Силы мои умаляются. Чувствую, как это ни странно, признаки старости и рамольности [17] От франц. ramolli — (старчески) расслабленный; слабый, ослабевший.
.
Недавно посланы Вам недостававшие Вам номера нашего «Вестника». Я ждал выхода из типографии последнего, № 17, чтобы послать все вместе. «Вестник» Вам с самого начала посылался регулярно, но так как мы не имели от Вас никакого ответа, так как не получили от Вас ни разу Вашего академического издания, то мы решили, что и Вы стали «кафаром», подобно «Соборам» м. Анастасия [18] Анастасий (Грибановский), митрополит — председатель Архиерейского Синода Русской Зарубежной Церкви с 1936 по 1964 г., церковная политика которого отличалась непримиримостью по отношению к Московскому Патриархату.
. Простите, что так откровенно исповедую Вам наши помыслы. Но правду скажу, мы никогда не ожидали от Вас ни такого «стеноза» [19] От греч. στενός — узкий, тесный; ограниченный.
сердца, ни такого «склероза» ума. И теперь, получив Ваше письмо, увидели в нем, что наши надежды на Вас были не без оснований. Слава Богу.
Мне лично очень хотелось бы, чтобы и впредь, и уже «навсегда и всерьез» между нами были добрые братские отношения. Присылайте, пожалуйста, нам Ваше издание и даже издания, которыми мы весьма интересуемся. Если можно, присылайте, по крайней мере, два экземпляра: один — по адресу моему, другой — по адресу Совета Экзархата.
Наш «Вестник» издается нами с величайшим трудом в силу крайней нашей бедности. Издание, конечно, далеко не окупается. Мы имеем сравнительно большой дефицит. Я сожалею об этом, потому что мне хотелось бы видеть «Вестник» значительно более полным. Тем более это, что в настоящее время Церковь наша слишком мало представлена Западу через печатное слово.
Мне стыдно, что при множестве прекрасных по внешности, а нередко и научному достоинству западных изданий мы можем издавать лишь самое небольшое количество экземпляров с таким ограничением к тому же и объема.
В 11-м и 12-м номерах помещен французский перевод статьи проф. С.В. Троицкого. Перевод этот был опубликован прежде, чем мне удалось его просмотреть. К сожалению, он был настолько неудовлетворителен, что пришлось сделать новый, который и издан отдельным оттиском. Я Вам не посылаю этого отдельного оттиска, потому что Вы можете иметь русский, т. е. подлинный, текст статьи, а оттисков у нас осталось всего 16 или 18 штук.
Прося Вам у Бога всякого благословения на Ваши труды, радуясь всякому Вашему успеху. от всей души шлю Вам мои наилучшие пожелания.
Молитесь и Вы за меня.
Да хранит Вас Господь.
Недостойный архимандрит Софроний
Письмо 2
0б издании книги «Старец Силуан» на английском языке в Англии и Америке. Просьба к о. Георгию посодействовать и рекомендовать книгу. Английское название книги «Man of Great Love».
Сент-Женевьев-де-Буа, 20 мая 1957 г.
Дорогой и глубокочтимый отец Георгий!
Позволяю себе обременить Вас горячей просьбой посодействовать мне в одном весьма важном для меня деле. Дело в том, что написанная мною уже много лет тому назад книга о Старце Силуане в течение всех истекших лет переводилась разными лицами на разные языки: французский, сербский, немецкий, голландский и, наконец, английский, но ни на одном из них еще не была издана, отчасти потому, что я не решался предпринять необходимых для этого усилий. Но вот теперь книга была дана одному английскому издательству Faber and Faber (London), и на днях получен от них благоприятный ответ, однако еще не окончательный. Они колеблются относительно коммерческой стороны этого предприятия; не зная заранее, какой возможен тираж и какое распространение получит эта книга, они, чтобы обеспечить себя в этом отношении, обратились к одному американскому издательству — Yale University Press, предлагая им совместное издание книги для Америки и для Англии. Таким образом, если Yale University Press не откажется от такого сотрудничества, то книга будет издана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: