Сергей Мазуркевич - Великие заблуждения человечества. 100 непреложных истин, в которые верили все
- Название:Великие заблуждения человечества. 100 непреложных истин, в которые верили все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-02474-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Мазуркевич - Великие заблуждения человечества. 100 непреложных истин, в которые верили все краткое содержание
По природе своей люди очень доверчивы и не склонны подвергать сомнению многие усвоенные с детства истины. Да и зачем, казалось бы, – ведь в них верят все!
Но всегда найдется человек, который не поленится разобраться – откуда пошли те или иные расхожие байки и правдивы ли они. Автор этой книги, Сергей Мазуркевич, провел масштабное исследование, в результате которого все стало на свои места…
Великие заблуждения человечества. 100 непреложных истин, в которые верили все - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но не исключено, что все было несколько иначе. Новобрачному ведь было уже 81 год (для того времени возраст более чем почтенный). И вдобавок он к этому моменту долгое время болел. Что именно послужило причиной смерти – неумеренность в еде или питии, или же болезнь, или же перенапряжение на брачном ложе (хотя, по сообщениям хронистов, невеста осталась невинна), или что-то еще, сейчас уже сказать трудно. И называть смерть величайшего вождя постыдной, наверное, все же нельзя. Постыдной она была бы, если бы он бежал с поля боя или умолял о пощаде, а смерть на брачном ложе в объятиях молодой красавицы, право, разве это так уж и плохо?
В настоящее время все чаще предпринимаются попытки «приватизировать» Аттилу со стороны представителей многих народов (украинцев, казахов, туркмен и других). Еще в 1972 году был издан роман украинского писателя Ивана Билыка «Меч Арея», в котором Бич Божий был изображен древнерусским князем по имени Богдан Гатыло. Вот один из фрагментов этого романа: «Богдан Гатыло возвращался с рати. Он ехал впереди на сером в черных яблоках жеребце, похожем на того, что был у него в детстве. Возвращался с победой, ведя за собой три сотни молодых ясичей и саков. Пленные шли с тонкими цепочками на шеях, убогие и прибитые долгим путем, совсем не похожие на тех, что ополчились три дня пред сим супротив его можей. Шли, семеня босыми ногами, покрытые пылью и изнуренные – можи отдельно, жоны и девы тоже, скованные по четыре в лаву. Подле ехали княжие комонники, подгоняя пленников бичами».
Переиздана книга была в 1990 году, и с тех пор на Украине довольно модно вспоминать о том, что гунны – это древние русичи, то есть предки современных украинцев.
Собственно говоря, и в России есть сторонники версии о славянском происхождении Аттилы. Но нет никаких серьезных доказательств в ее пользу. И трудно не согласиться с выдающимся украинским историком Михаилом Грушевским, сказавшим: «Популярная в свои времена славянская теория не имеет под собой ничего, кроме нескольких подробностей, которые могут указывать самое большее на славянские элементы в государстве Аттилы».
«Камасутра» [30]
Говорят, что нужно назвать нирваной
Состоянье бесстрастья, покоя, бесчувствия,
Но не чувствовать ни наслажденья, ни боли —
Лишь глупец мог такое счастье придумать!
Нет, по-моему, нужно назвать нирваной
Дивный миг, когда молодой счастливец
Распускает пояс трепетной девы —
Задыхающейся, хмельной от страсти.
КалидасаКама – действие, приятное для слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняния – каждого в своей области; их направляет разум, что соединен с телом. Преимущественно же кама – это ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями. Пусть достигают ее с помощью «Камасутры» и общения со сведущим людьми.
Ватсьяяна Малланага. КамасутраМногие из нас думают, что легендарная книга индийского мудреца Малланаги Ватсьяяны «Камасутра» [31]является самым древним пособием по искусству любви. Об этом порой можно прочесть и в литературе. Считается, что эта книга была написана примерно две тысячи лет назад (в Европе «Камасутра» появилась впервые только в 1883 году).
Однако «Камаcутра» является самым известным из учебников любви, но отнюдь не самым древним. Есть и более древние пособия по любви и сексу, в частности ряд китайских руководств. Например, легендарный китайский император Ханг Ти (называемый также Желтым императором), живший с 2697 по 2598 год до н. э., был родоначальником сексуальных обычаев в своем государстве, а не только управлял страной. По его указанию и при его непосредственном участии и было издано одно из самых древних (во всяком случае, из дошедших до нас) руководств по любви и сексу.
«Камасутра» впервые была переведена на английский Ричардом Бертоном (путешественником, политическим деятелем, востоковедом) и Ф. Арбатнотом. Перевод этот вышел в 1883 году и неоднократно переиздавался. Научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям (о чем немного ниже), тем не менее можно сказать, что это издание сыграло в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с великим произведением. В ХХ веке «Камасутра» многократно переводилась – повторно на английский, немецкий, французский и ряд других языков.
Многие думают, что вполне достаточно прочесть «Камасутру» (или «Дао Любви»), чтобы быть сексуально образованными и не иметь никаких проблем в сексуальной жизни. К сожалению, это не так. В этом уже убедились очень многие наши соотечественники, которые «накидывались» на подобные издания, когда они только начинали выходить в свет после долгого «лежания на полках». Оказалось, что только лишь чтение этих книг без сопутствующих знаний по восточным традициям и религиям и без необходимой практики ничего не дает. Отсюда и часто встречающееся разочарование. А потому людям неподготовленным лучше относиться к той же «Камасутре» как к литературному памятнику по эросу, чем как к серьезному руководству к действию.
Отмечу и то, что до недавнего времени не было перевода «Камасутры» на русский язык с языка оригинала. Получалось, что к неточностям перевода с санскрита на английский добавлялись еще и неточности перевода с английского на русский. Только в 1993 году был издан первый перевод «Камасутры» на русский язык с санскрита, выполненный авторитетным ученым А.Я. Сыркиным.
Что же касается английского перевода этого трактата, то, сделанный еще в 1883 году британским консулом Ричардом Бертоном, он содержит целый ряд неточностей. К такому выводу пришла недавно профессор Чикагского университета Венди Донигер. Она сравнила перевод британца с подлинником III века, написанным на санскрите, и обнаружила несколько разночтений.
Так, в одном фрагменте перевода Бертона говорится, что мужчина должен надавливать на те части тела женщины, на которые она указывает глазами. Венди Донигер считает, что это совершенно неверно, ведь подобным способом ни один представитель сильного пола не сможет определить, куда именно следует давить. Точный же перевод будет следующим: «Когда мужчина находится внутри женщины и трогает ее, и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше». Все логично, понятно и вполне приемлемо.
Еще одну ошибку Ричард Бертон, по мнению чикагского профессора, допустил сознательно. Она считает, что британский консул по каким-то причинам [32]неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться увеличения и укрепления мощи мужского достоинства (своеобразная древнеиндийская виагра). Венди Донигер приводит правильный рецепт снадобья: вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена. Есть и другие неточности в переводе Бертона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: