Николай Федоренко - Японские записи
- Название:Японские записи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1966
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Федоренко - Японские записи краткое содержание
Известный советский востоковед Николай Федоренко длительное время находился в Японии на дипломатической работе. Ему хорошо знакомы жизнь этой страны, её литература и искусство.
«Японские записи» – итог личных наблюдений автора. Читатель найдёт в них интересные сведения об искусстве Японии, о её литературе, ярко написанные сцены из жизни простого японского люда – ловцов жемчуга, рыбаков, описания своеобразных японских обычаев.
Японские записи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Судзуки Дзиро. Новая география Японии. Токио, 1950, ч. II, стр. 21.
2
История войны на Тихом океане. Под общей редакцией Усами Сэйдзиро, Эгути Бокуро, Тояма Сигэки, Нохара Сиро и Мацусима Эйити. М., Изд-во иностранной литературы, 1957, т. 1, стр. 9.
3
История современной японской литературы. Перевод с японского Р. Г. Карлиной и В. Н. Марковой, под ред. и с предисловием акад. Н. И. Конрада. М., издательство «Иностранная литература», 1961.
4
Все приведенные в книге стихи японских поэтов даны в переводах А. Е. Глускиной и В. Н. Марковой, помещенных в книге «Японская поэзия». М., ГИХЛ, 1956.
5
Цуки – род вяза.
6
Тао Юань-мин. Лирика. М., изд-во «Художественная литература», 1964, стр. 85.
7
М. Горький. О библиотеке поэта. Собрание сочинений в тридцати томах, т. 26. М., ГИХЛ, 1953, стр. 178.
8
Люйши Чуньцю. Гл. «Далэю».
9
Люйши Чуньцю. Гл. «Итун».
10
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 2. М., 1953, стр. 200.
11
Подробному изучению «Книги перемен» посвящены работы японских ученых: Судзуки Юдзиро «Чжоуи» («Сюэки»), Сокити Цуда «Изучение конфуцианства» (Токио, 1959; в 3-х томах, изд. «Иванами сетэн», Токио, 1950) и др. Русский перевод и всестороннее исследование этого памятника даны в работе советского китаеведа Ю. К. Щуцкого «Китайская классическая „Книга перемен“. Москва, Издательство восточной литературы, 1960.
12
Для полноты картины нелишне напомнить о материале и орудиях иероглифического письма в древнейший период. Текст «Ицзина» был записан на бамбуковых пластинах длиной максимально до 770 мм и шириной в зависимости от размера ствола бамбука, которые назывались «цзин» (основы, каноны). До этого гадательные надписи вычерчивались острым предметом на костях жертвенных животных и черепашьих панцирях. Тексты с комментариями записывались на более коротких пластинках и назывались «чжуань». Использование бамбуковых пластин для записи текста было обусловлено прочностью материала и большой его распространенностью. Иероглифические знаки выписывались, как правило, на одной отшлифованной стороне пластины в виде вертикальной строки, насчитывающей до 40 отдельных иероглифов, с помощью бамбуковой кисти «би» и древесного лака «ци». Пластины с письменами соединялись в связки, называемые «цэ», откуда и происходит современное значение отдельной книжной единицы.
13
Пань Гэн – правитель, царствовавший в 1401–1373 годах до н.э.
14
Тао Юань-мин. Лирика. М., изд-во «Художественная литература», 1964, стр. 37.
15
Мок Джоя. Японские вещи. Токио, 1958, стр. 107.
16
Изображение «барана» встречается уже в гадательных письменах, вырезанных на жертвенных костях. На обнаруженных в 1898 году в местечке Сяотунь (провинция Хэнань) древнейших памятниках китайской письменности (фрагменты черепашьих щитов и костей жертвенных животных) – гадательных надписях периода Инь-Шан (II тысячелетие до н. э.) иероглиф «ян» (баран) встречается в 45 различных начертаниях.
17
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 3, 1929, стр. 627.
18
«Бунка херон» («Культурное обозрение»), Токио, 1962, No 8.
19
«Бунка херон», Токио, 1962, No 7.
20
«Сякай» – общество; «сюги» – доктрина, учение; «сякайсюги» – социализм.
21
Мацуда X., Хаяси К. Ядерное оружие и человек. М., ИЛ, 1959, стр. 69.
22
Ральф Лэпп. Атомы и люди. М., ИЛ, 1959, стр. 84.
23
Ральф Лэпп. Рейс «Счастливого дракона». М., ИЛ, 1959, стр. 130,
24
«Бук уик». «Геральд трибюн», 26 января 1964 года, стр. 7. Нью-Йорк.
25
Фуросики – платок, в который завертывают ношу.
26
Нацумэ Сосэки (1867–1916) – крупнейший писатель-прозаик новейшей эпохи.
27
Перебродившая масса из растертых вареных бобов, употребляемая в качестве приправы к кушаньям.
28
Осака, Кобэ, Киото и их окрестности.
29
Набедренная повязка.
30
Тао Юань-мин. Лирика. М., изд-во «Художественная литература», 1964, стр. 87.
31
Су Дун-по (1035–1101). Перевод А. Гитовича.
32
В Японии время обозначалось по годам правления, получающим особые наименования.
33
В 1959 году в Японии студией «Дайэй» был создан цветной художественный фильм «Утамаро», посвященный жизни и творчеству Утамаро.
34
Симадзаки Тосон (1872–1943). Из «Песен труда». Перевод В. Марковой. Сб. «Восточный Альманах», вып. 2, ГИХЛ, 1958, стр. 394.
35
М. Горький. О литературе, 3-е изд. М., 1937, стр. 344.
36
Ёсивара – район Эдо (ныне Токио), где проживали куртизанки.
37
Ван Вэй (699–759). Дом в деревне бамбуков. Перевод А. Гитовича.
38
См. Сэн Катаяма. Октябрьская революция и трудящиеся Японии. М., 1959, стр. 145.
39
Очерки рабочего движения в Японии. Перевод с японского. М., 1955, стр. 75.
40
Хатояма – бывший премьер-министр Японии, подписавший декларацию о восстановлении отношений с СССР в 1956 году.
41
Огата – известный реакционный деятель, кандидат на пост премьер-министра Японии.
42
Сугамо – тюрьма, где отбывали заключение военные преступники Японии.
43
Лао-цзы. Даодэ-цзин, гл. 22.
44
Там же, гл. 23.
45
Там же, гл. 38.
46
Лао-цзы. Даодэ-цзин, гл. 25.
47
В «Книге истории» в этой связи говорится, например: «Величественное небо учит своему закону и распространяет его на четыре страны света» («Шаншу», гл. «Канванчжигао»).
48
Эйити Кимура. Новое исследование Лао-цзы (Роси-но синкэнкю). Токио, изд. «Собунся», 1959 (на японском языке).
49
Лао-цзы. Даодэ-цзин, гл. 73.
50
Там же, гл. 67.
51
Там же, гл. 79.
52
Бодисатва Мондзю – одно из наиболее почитаемых божеств буддийского пантеона.
53
Ясуноскэ Фукукита. Чайный культ Японии. Токио, изд. Киодо, 1955, стр. 1.
54
Перевод А. Гитовича.
55
Эта выставка состоялась в Москве и Ленинграде в мае–июле 1961 года.
56
В настоящее время ни отца – Энноскэ, ни сына – Дансиро уже нет в живых. Имя «Энноскэ», обозначающее высший ранг актерского искусства по этой линии, носит ныне внук – Данко, четвертый глава династии.
57
«Известия», 12 апреля 1957 г.
Интервал:
Закладка: