Джузеппе Гарибальди - Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим
- Название:Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алгоритм
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4438-0749-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джузеппе Гарибальди - Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим краткое содержание
Когда же Гарибальди решил писать книги, даже сам Дюма-старший почел за честь стать соавтором при работе над автобиографией героя. Получив от итальянца «добро», Дюма перевел мемуары на французский язык, изрядно их приукрасив. Человек-легенда Джузеппе Гарибальди рассказал обо всех перипетиях своей удивительной судьбы в этой книге.
Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Estancia – животноводческое хозяйство.
19
Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.
20
Rez – зарезанная и разделанная корова.
21
Линней, Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист.
22
Речное судно средней величины.
23
Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.
24
Буканеры – испанское наименование морских разбойников, корсаров.
25
Так называют провинцию Риу-Гранди.
26
В лагуне Санта-Катарина находился город, называвшийся также Лагуна.
27
Ганадо – стадо быков или коров, предназначенных для пропитания войск, которые двигаются без всякого обоза. Кавальядос – запасные лошади, необходимые в этих странах, где основную часть войск составляет кавалерия; так как лошади содержатся на подножном корму, то каждому необходимо иметь трех лошадей; одну под седлом и двух запасных.
28
Сторонники императора называли республиканцев farrapos (оборванцами), а те в свою очередь окрестили своих противников сагашиги, что означает на местном диалекте – пожарники.
29
«Опоясаться чужим мечом…» намек Гарибальди на защиту войсками Наполеона III светской власти папы.
30
Taquara – громадный тростник.
31
Анта – это животное, как говорят, имеющее сходство с ослом; мясо этого чрезвычайно смирного животного очень вкусно, а кожа идет на изготовление очень прочных и элегантных вещей. Я видел только его кожу и никогда его самого.
32
Анцани, Франческо (1809–1848) – сподвижник Гарибальди. Сражался за свободу в Греции, Португалии и Испании. В 1838 г. эмигрировал в Южную Америку, где встретился с Гарибальди и стал одним из наиболее близких его друзей.
33
В действительности это случилось 15 августа 1842 г.
34
Дублон – старинная золотая испанская монета; содержала около 7,5 г чистого золота.
35
Открытие Колумба не оправдало надежд испанского правительства, рассчитывавшего сделать из него немедленно источник огромных доходов. После третьего плавания (1498 г.) против Колумба ополчились придворные круги. Посланный на Гаити для проверки его действий Ф. де Бобадилья отправил Колумба, закованного в цепи, в Испанию. Хотя Колумб и был освобожден, но его лишили привилегий, которыми он пользовался как человек, сделавший великие открытия.
36
Кастелли, Педро (1801–1839) – полковник, борец за свободу и независимость Аргентины, внук выходца из Италии (Ниццы).
37
Борсо ди Карминати, Гаэтано (1799–1841) – участник освободительного движения в Италии.
38
Кориолан, Гней Марций – по древней римской легенде – патриций, изменивший своему народу. Прозвище Кориолан получил за взятие города племени вольсков – Кориола (493 г. до н. э.). Изгнанный из Рима в ходе борьбы с плебеями, он перешел на сторону вольсков – врагов Рима – и повел их армию на Рим, осаду с которого снял только по просьбе матери. Легенда о Кориолане послужила сюжетом драмы В. Шекспира «Кориолан».
39
Лавалль был одним из аргентинских генералов.
Интервал:
Закладка: