Л. Саянский - Великая война. 1914 г. (сборник)
- Название:Великая война. 1914 г. (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Посев
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9902820-9-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л. Саянский - Великая война. 1914 г. (сборник) краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Великая война. 1914 г. (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Скетинг(скетинг-ринг; англ. skating-ring ) – специальная площадка с гладким асфальтированным полом для катания на особых роликовых коньках. – Прим. сост.
3
Унтер-ден-Линден(нем. Unter den Linden – «под липами») – один из наиболее известных бульваров Берлина. – Прим. сост.
4
Цвета фуражек иркутских казаков, не имевших в Российской империи статуса отдельного казачьего войска (формально Иркутское казачье войско было образовано уже в ходе Гражданской войны 10 июня 1919 г. указом Верховного правителя России адмирала А. В. Колчака). – Прим. сост.
5
Хердель(от нем. gerte – «прут») – искусственное препятствие для скачек, сооруженное из прутьев или ветвей. – Прим. сост.
6
Тункинские Гольцы– горный хребет на территории Бурятии, восточный отрог Восточного Саяна. – Прим. сост.
7
Приветствие по-бурятски. – Прим. сост.
8
Мунку-Сардык– вершина Саян, расположенная на границе России и Монголии. – Прим. сост.
9
Хамар-Дабан– хребет в Бурятии вдоль южного и юго-восточного побережья озера Байкал. – Прим. сост.
10
Табльдот(от фр. table d hote – «хозяйский стол») – общий обеденный стол в пансионе, гостинице или ресторане. – Прим. сост.
11
Полностью ( фр. ). – Прим. сост.
12
«Егорий»– одно из неофициальных народных названий знака отличия Военного ордена Святого Георгия, которым награждались нижние чины за выдающуюся храбрость, проявленную в боях против неприятеля. Высшая воинская награда для солдат и унтер-офицеров. – Прим. сост.
13
Очевидно, речь идет об одном из германских самолетов марки «Таубе» (от нем. taube – «голубь»). – Прим. сост.
14
Казаки ( нем. ). – Прим. сост.
15
Американская марка автомобилей, выпускавшаяся в 1911–1940 гг. – Прим. сост.
16
Очевидно, автор не точно приводит польское название солдат-пехотинцев – жолнеров (польск. zolnier ). – Прим. сост.
17
Вероятно, автор говорит об артиллерии (укр. гармата – «пушка»). – Прим. сост.
18
Чумбур(тюрк. cylbur ) – длинный повод уздечки, на котором водят или за который привязывают верховую лошадь. – Прим. сост.
19
В полном объеме ( ит. ). – Прим. сост.
20
Виксатин(от нем. wichsen – «смазывать») – покрытая особым составом непромокаемая ткань. – Прим. сост.
21
Остановиться ( нем. ). – Прим. сост.
22
Сокольская гимнастика базировалась на упражнениях с предметами, упражнениях на снарядах и массовых упражнениях и пирамидах. Была широко распространена в военных училищах России в конце XIX – начале XX века. – Прим. сост.
23
Товарища(нем. kamerad ). – Прим. сост.
24
Нет ( нем. ). – Прим. сост.
25
Мелинит– взрывчатое вещество из пироксилина и пикриновой кислоты. – Прим. сост.
26
Гласис(франц. glacis ) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости или полевого укрепления. – Прим. сост.
27
Один из уездов Казанской губернии. – Прим. сост.
28
Цитата из «Послания к Галатам Святого Апостола Павла» (Гал. 3:28). – Прим. сост.
29
Бескиды– горные хребты в северной и западной части Карпат. – Прим. сост.
Интервал:
Закладка: