Коллектив авторов - Марат Барманкулов
- Название:Марат Барманкулов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Казахский национальный университет имени аль-Фараби Литагент
- Год:неизвестен
- ISBN:978-601-247-675-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Марат Барманкулов краткое содержание
Предназначена для широкого круга читателей, преподавателей, студентов и магистрантов
Марат Барманкулов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Передо мною великолепное издание, в котором все тюркские тексты древнего манускрипта переведены на французский и даны параллельно: слово в слово. Этим параллелям предпослан подробнейший анализ грамматики тюркского первоисточника, богатейшая библиография изданий всего мира, посвященных манускрипту. Книга издана в Будапеште совсем недавно, в 1973 году. Автор ее – Владимир Дримба.
В письменном источнике, кроме молитв, даны тюркские загадки, пословицы, поговорки. вам нужен перевод их на казахский? Его, увы, кроме отдельных несистематизированных попыток, нет. На русский? Вовсе отсутствует. Зато есть переводы на французский.
Но почему дается французский перевод молитв с тюркского? Разве нет этих текстов песнопений на французском с первоисточников? Дело в том, что в тюркских вариантах есть расхождения с латынью. И при переводе на французский все это фиксируется и комментируется. У нас же по всем текстам изыскивают только особенности падежных окончаний, синтаксиса и морфологии. Французов интересует все. История, быт, культура, ремесла. Кто-то даже нарисовал на полях древнего манускрипта степного сокола. При точном переводе кто-то может умилиться, что Господь из уважения к нему назван Баем, а Мария у них уважаемая «хатын».
Что это за первоисточник? (Нужно сказать, что мы будем опираться на первоисточники и на анализ их известными авторами, чтобы не допускать безудержной фантазии: не домыслы, а только факты).
Прежде чем раскрыть источник этих удивительных фактов, поразмышляем еще раз над нашим пониманием истории. Сейчас все это связывается с арабским, с мусульманством. Если хотят подчеркнуть исторические корни книги, ее заглавие стилизуют под арабскую вязь. Если хотят сказать о том, что присуще древности, упоминают Пайгамбара и все, что связано с мусульманством. И это, по разумению многих, древнейшая история, истоки национального, суть казахского. Даже на Первомай альтернативные общественные организации выходят с зеленым знаменем как символом сущего.
Но так ли это?
Ведь и корни католицизма у тюрков не менее древние. Во всяком случае, манускрипт, о котором идет речь, написан был в… 1203 году. Это «Кодекс Куманикус» – письменный памятник кипчаков, которых на Западе звали куманами (команами), а на Руси половцами. «Книга куманов», ибо «кодекс» по-латыни означает «книга».
Если обычно, говоря о тюркских письменных источниках, упоминают их южные или восточные списки, древнеуйгурские или персидско-арабские, то «Кодекс Куманикус» – издание северо-западное, почти без следов привычных древнеуйгурских особенностей. Это язык кумано-половецкий, близкий к казахскому. Считают, что «Кодекс» – это список с того, что был составлен еще ранее. И, возможно, не второй, а третий или четвертый список.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: