Герда Сондерс - Последний вздох памяти
- Название:Последний вздох памяти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-093989-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герда Сондерс - Последний вздох памяти краткое содержание
История превращения маленькой сельской девочки в подростка-иммигранта, а затем в женщину, неумолимо теряющую свое «я», переплетается с рассуждениями о физиологии мозга и принципах работы памяти, размышлениями о жизни с недугом и самоидентификации. А утонченный и интеллектуальный стиль Сондерс, как и персонажи ее мемуаров, отчетливо напоминают романы Дж. М. Кутзее.
Она видела свою мать, вследствие травмы головы страдавшую умственным расстройством, – и затем сама оказалась на ее месте. Теперь она знает, как жить по обе стороны безумия, знает, что страх смерти меркнет перед страхом потерять себя. И рассказывает, как жить дальше, преодолевая этот всепроникающий страх.
Последний вздох памяти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
1 Так как в русском языке нет соответствующей формы глагола для слов «деменция», «слабоумие», «маразм» и других близких синонимов, то мы оставляем английский вариант. Автор склоняет этот глагол, что можно перевести как: «Я схожу с ума; ты сходишь с ума; он/она/оно сходит с ума; они сходят с ума; мы все сходим с ума». Сам глагол «to dement», в отличие от слова «dementia», редко употребляется в медицинской сфере и в первую очередь имеет значение «лишаться рассудка», этим и вызвана обида автора на невролога. – Прим. пер.
2
Перевод А.Н. Савина.
3
Ежегодное мероприятие в Университете Юты, посвященное обсуждению проблем женщин в современном обществе. – Прим. ред .
4
The Botany of Desire (2001) – книга Майкла Поллана, журналиста и публициста, известного своей критикой современной продовольственной и сельскохозяйственной индустрии. Многие ученые обвиняют Поллана в распространении антинаучных взглядов. – Прим. ред.
5
Перевод Н. Демурова.
6
Перевод Н. Кулиш.
7
Перевод Е. Баевской.
8
Названия мест, имена людей и прочая информация, по которой можно установить личность, были изменены по запросу человека, чья история занимает центральное место моего воспоминания и к которому я обращаюсь как к Фанусу.
9
В единственном числе «z» на конце Du Preez немая, во множественном числе произносится как сибилянт.
10
Южноафриканский морген равен примерно 0,86 га. – Прим. ред.
11
Ассагай (ассегай) – традиционное копье южноафриканских племен. – Прим. ред.
12
Бугенвиˊллея – род растений семейства Никтагиновые (Ночецветные). – Прим. ред.
13
Моего отца, Бошоффа Стенекампа.
14
Палимпсест – рукопись или рисунок, сделанные поверх старого (истертого временем или же специально соскобленного) текста или изображения. – Прим. ред.
15
Перевод Е. Петровой.
16
Несколько моих родственников страдают расстройствами аутического спектра, но, к счастью, на высокофункциональном его конце. Некоторые из нас провели самодиагностику, а некоторым диагноз поставлен в психиатрических больницах.
17
Предупреждение радиошоу «Мотылек» ( The Moth Radio Hour, подкаст, созданный писателем Джорджем Доузом Грином. – Прим. пер. ) перед еженедельным эфиром, в котором гости рассказывают истории из своей жизни, – отрепетированные, но без заранее заготовленного текста.
18
Перевод Е. Петровой.
19
Стеркструм – река в Южной Африке, приток реки Крокодайл, которая, в свою очередь, является притоком реки Лимпопо. – Прим. ред.
20
Моя школьная подруга Эрна Шутте, теперь Бубер-де-Вильерс-Шутте, сделала наброски двух старших из моих братьев, когда гостила на ферме.
21
Автопортрет Бошоффа, Бетман, 2000.
22
Надежды, которые мы возлагали на действенность этого жеста в предотвращении соперничества брата и сестры, оказались, как ни удивительно, пустыми.
23
Имеется в виду поговорка «давать руку на отсечение». – Прим. пер.
24
«Lumosity» – онлайн-программа, включающая игры на развитие памяти, внимания, скорости мышления и т. п. – Прим. ред.
25
В примерном переводе с африкаанса – «маленькие семена», «семечки». – Прим. ред.
26
Перевод А. Поливановой, И. Бернштейн.
27
Соˊвки – семейство бабочек-паразитов, распространенных во всех частях света. Личинки и гусеницы совок уничтожают листву сельскохозяйственных культур, что ведет к гибели посевов. – Прим. ред.
28
ЮАР, бывшая некогда одним из крупнейших поставщиков асбеста на мировой рынок, в 2008 г. запретила его добычу и использование на своей территории из-за роста онкологических заболеваний в районах, прилежащих к асбестовым шахтам. Снос зданий, построенных с использованием асбеста еще до запрета, осуществляется при особых мерах безопасности. – Прим. ред.
29
Transvaal Onderwys Departement (африк.), Transvaal Education Department ( англ.) – Трансваальский департамент образования. – Прим. ред.
30
Около 46 см. – Прим. ред.
31
«Ночной горшок, да еще и большой». – Прим. пер.
32
Конечно, сейчас обращение «слуга» (servant) политически некорректно (даже в ЮАР), но именно так мы обращались к тем рабочим, которых теперь называют «помощниками по дому» (domestic assistant).
33
Голландская книга, которая входила в нашу программу изучения африкаанс.
34
«Хорошо» (африк.) . – Прим. ред.
35
Sine qua non (лат.) – обязательное условие. – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: