Федор Буслаев - Письма русского путешественника
- Название:Письма русского путешественника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Буслаев - Письма русского путешественника краткое содержание
Письма русского путешественника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разделяя вкусы своих современников, он коротко был знаком с французскими писателями XVIII столетия и поклонялся Жан-Жаку Руссо; но вместе с тем уже с ранних лет привык он уважать и литературу немецкую и английскую; так что, когда в чужих краях ему случилось предстать перед знаменитыми личностями того времени и видеть знаменитые предметы, он не только не поражался новизною, но, как давно знакомое и любимое, соединял виденное и слышанное со своими воспоминаниями. В Лондоне осматривает он картины с сюжетами из шекспировских драм, и, уже зная твердо Шекспира, почти не имеет нужды справляться с описанием в каталоге, и, смотря на картины, угадывает содержание. В Лозанне, в одном саду, видит надпись, взятую из Аддисоновой оды [5] Ода Аддисона, «в которой Поэт благодарит Бога за все дары, принятые им от руки Его – за сердце, чувствительное и способное к наслаждению – и за друга, верного, любезного друга! ‹…› Сия ода напечатана в Английском Зрителе. Некогда просидел я целую ночь за переводом ея, и в самую ту минуту, когда написал последние два стиха: И в самой вечности не можно Воспеть всей славы Твоея! Восходящее солнце осветило меня первыми лучами своими. Это утро было одно из лучших в моей жизни!» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 148).
, и при этом вспоминает, как некогда просидел он целую летнюю ночь за переводом той самой оды и как восходящее солнце осветило его тогда за такою работой. «Это утро, – присовокупляет молодой путешественник, – было одно из лучших в моей жизни». В Лейпциге он знакомится с известным в то время литератором Вейсе [6] Вейсе Кристоф Феликс (1726–1804) – немецкий писатель, журналист.
, статьи которого из «Друга детей» он уже переводил прежде. В Цюрихе отыскивает архидиакона Тоблера [7] Тоблер Иоганнес (1732–1808) – швейцарский поэт и переводчик.
, имя которого ему хорошо было знакомо по переводу Томсоновых «Времен года», изданных Геснером [8] Геснер Соломон (1730–1788) – швейцарский писатель-идиллик и художник.
. В том же городе является к Лафатеру, с которым он был в переписке еще в Москве и который принимает его, как старого друга. В Париже нисколько не удивляет его французский театр, потому что, как он по этому предмету выразился: «Я и теперь не переменил мнения своего о французской Мельпомене [9] Мельпомена – в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница трагедии; символ сценического искусства.
: она благородна, величественна, прекрасна, но никогда не тронет, не потрясет сердца моего так, как муза Шекспирова и некоторых (правда немногих) немцев».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Сказано в Московском университете 1 декабря 1866 г. на столетнем юбилее дня рождения Карамзина.
2
Платнер Эрнест (1744–1818) – немецкий антрополог и философ.
3
Имеется в виду Кристиан Готлоб Гейне (1729–1812) – ученый, профессор античной философии в Геттингене.
4
Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий писатель Просвещения.
5
Ода Аддисона, «в которой Поэт благодарит Бога за все дары, принятые им от руки Его – за сердце, чувствительное и способное к наслаждению – и за друга, верного, любезного друга! ‹…› Сия ода напечатана в Английском Зрителе. Некогда просидел я целую ночь за переводом ея, и в самую ту минуту, когда написал последние два стиха:
И в самой вечности не можно
Воспеть всей славы Твоея!
Восходящее солнце осветило меня первыми лучами своими. Это утро было одно из лучших в моей жизни!» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 148).
6
Вейсе Кристоф Феликс (1726–1804) – немецкий писатель, журналист.
7
Тоблер Иоганнес (1732–1808) – швейцарский поэт и переводчик.
8
Геснер Соломон (1730–1788) – швейцарский писатель-идиллик и художник.
9
Мельпомена – в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница трагедии; символ сценического искусства.
Интервал:
Закладка: