Петер Загер - Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история
- Название:Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИОМ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98695-044-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Загер - Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история краткое содержание
Петер Загер, опираясь на бесценный клад фактов и анекдотов, создал подробную и остроумную историю Оксбриджа (термин, придуманный Уильямом Теккереем). Что не менее важно – попутно автор раскрыл массу секретов, таящихся за воротами колледжей. Замечательные изыскания подкреплены фотографиями, картами, толковым словарем, списком полезных адресов и библиографией.
Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Имеется в виду роман Г. Грина «Третий человек» (1949).
15
«Монти Пайтон» – комик-группа из Великобритании (Т. Джонс, Дж. Клиз, М. Пейлин, Г. Чепмен, Э. Айдл, Т. Гиллиам). Первый совместный проект – комедийное шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (сорок пять серий) выходил в 1969–1974 гг. на BBC. Позднее снято четыре полнометражных фильма.
16
Оба наименования обозначают ученую степень доктора философии, условно аналогичную российской ученой степени кандидата наук.
17
Грамматически английское слово Queen’s означает «королевский = принадлежащий королеве», в то время как Queens’ – «принадлежащий нескольким королевам».
18
Ст. преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже. От лат. Dominus – главный ученый.
19
Что-то вроде «Чертова неделя новичков!» ( анг .). Выражение содержит сексуальные коннотации и подразумевает появление новых девушек.
20
Двусмысленность, основанная на омонимичности английского balls (баллы) и balls (яйца): «У Сомервилла достаточно баллов…»
21
Букв.: существо женского пола, не имеющее степени бакалавра.
22
Игра слов: to go mixed – стать смешанной (школой), to mix – смешивать, взбивать (посредством миксера, мясорубки). Что-то вроде «Нам не нужно становиться смешанной школой / мы не нуждаемся в мясорубке».
23
Так в Англии принято называть выпускников Оксфорда, Кембриджа и некоторых других элитных университетов.
24
Отмеченный многими наградами английский фильм в жанре черной комедии (1997).
25
Букв. «звери Хильды», или «бестии Хильды» (имеются в виду студентки колледжа Св. Хильды).
26
Должность reader в Оксфорде и Кембридже – следующая по старшинству после профессора и примерно соответствует доценту; должность lecturers – на ступень ниже.
27
Праздник, завершающий академический год.
28
Праздник, завершающий академический год.
29
В вольном переводе – Колледж Священного Трепета.
30
В оригинале непереводимая игра слов. Выражение out of the blue (откуда ни возьмись, гром среди ясного неба) одновременно намекает на принадлежность к спортивной команде Оксфорда или Кембриджа.
31
Bumps ( анг., жарг. ) – традиционные оксбриджские соревнования, во время которых вдоль реки выстраивается несколько команд гребных восьмерок, обычно семнадцать – восемнадцать на расстоянии полутора лодочных корпусов друг от друга. Задача каждой команды – столкнуться с лодкой, стоящей впереди, прежде чем сзади врежется следующая лодка.
32
Участники одного из официальных спортивных соревнований между Оксфордом и Кембриджем.
33
Населенный пункт на Темзе, в этой части называемой Исидой.
34
Игра на кубок между колледжами (в Оксфорде) ( анг., жарг. ).
35
Спортивные соревнования университетских сборных команд между Оксфордом и Кембриджем ( анг., жарг. ).
36
Сеть выпускников Оксфорда и Кембриджа ( анг., разг. ).
37
Принятое в Оксфорде название для пятой недели третьего семестра – праздничной недели в начале июня, когда проводятся гребные гонки восьмерок, балы, концерты, театральные представления и другие мероприятия (в Кембридже – Майская неделя).
38
Trinity Term – последний из трех академических триместров, принятых в Англии, пятая неделя которого приходится на начало июня. Букв.: триместр Троицы.
39
Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» здесь и далее приводятся в переводе И. Бернштейн.
40
Игра в блошки – настольная игра, в которой игроки дисками большего диаметра надавливают на край дисков меньшего диаметра, чтобы те, подпрыгивая, как блошки, переворачивались и попадали в горшок, который стоит посередине стола.
41
Игра в пушишки, или игра в пустяки, придуманная Винни-Пухом, состоит в том, что участники бросают с моста шишки (каждый свою) и, перебежав на другую сторону моста, проверяют, чья шишка выплыла быстрее. Шишки Винни-Пух вскоре заменил палочками ( Pooh-sticks ), потому что их лучше видно, и игра стала называться игрой в пустяки.
42
Перевод С. Белова и В. Орла.
43
Бездомные кошки (в переносном смысле – гулящие девки) ( анг. ).
44
Букв.: мешочки из марли для процеживания желе; устаревшее просторечное название мошонки ( анг .).
45
Перевод С. Хоружего.
46
Помещения для бедных студентов при средневековых духовных семинариях.
47
Здесь: университет как сообщество людей, облаченных в мантию.
48
Здесь: часть города, не имеющая отношения к университету.
49
Такое название получил курс классической филологии в Оксфорде и некоторых других университетах. То же самое, что the Greats. Ныне изучение этого курса позволяет получить степень бакалавра искусств.
50
В переносном смысле: у разбитого корыта. Букв.: дом безнадежных дел (игра прямого и пересносного смыслов этого выражения неоднократно используется автором в дальнейшем).
51
Профессора (в англ. университетах все профессора заведуют кафедрами или занимают высшие административные должности), чьи кафедры учреждены одним из англ. королей.
52
Сокращение от англ. secretary (секретарь) во мн. ч., построенное таким образом, чтобы прочитывалась аналогия со словом sexy (сексуальный).
53
Перевод И. Токмаковой.
54
Перевод И. Кашкина и О. Румера.
55
Имеется в виду эпизод из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».
56
Роман Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» / Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Здесь и далее цит. в переводе Н. Демуровой; стихи в переводе С. Маршака и Д. Орловской.
57
«Страстный паломник» ( анг .). Аллюзия на название известной поэтической антологии The passoinate Pilgrim , выпущенной в 1599 г. и приписываемой Шекспиру.
58
Rake’s Progress («Путь повесы») – один из устойчивых сюжетов европейской культуры, отсылает к целому ряду произведений искусства (серия картин У. Хогарта, опера Стравинского и др.). Pilgrim’s Progress («Путь паломника») – другое клише, берущее начало от христианской аллегории Джона Беньяна The Pilgrim’s Progress from This World to That Which is to Come (1678).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: