LibKing » Книги » pedagogy_book » Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Тут можно читать онлайн Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Book, издательство Литагент Бук, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи
  • Название:
    Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Бук
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    978-5-906954-46-6
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи краткое содержание

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи - описание и краткое содержание, автор Ирина Вацковская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данное учебно-методическое пособие направлено на формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения устного последовательного перевода с применением переводческой скорописи. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Вацковская
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3) Доведение адекватности передачи прецизионной информации.

4) Снижение излишней нагрузки на память и общей утомляемости.

Оформление переводческой скорописи:

1) Формат бумаги: блокноты или листы размером А4 или А8. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи целесообразно использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке.

2) Желательно ставить дату и время (если в один день проходит несколько встреч). Обозначить тему и место беседы/переговоров.

3) Расположение переводческой скорописи – ступенчато-диагональное, сверху вниз. первая ступень – группа подлежащего; вторая – группа сказуемого; третья – прямое дополнение; четвертая – косвенное дополнение; блок однородных членов предложения.

4) Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.

5) Рекомендуется нумеровать предложения и тезисы, чтобы лучше их различать.

6) Пронумеруйте страницы.

7) Каждый переводчик на основе собственных индивидуальных особенностей выбирает для себя на каком языке вести запись.

Скоропись – это гибкий инструмент, употребление которого зависит только от вас и вашей оценки ситуации. Иногда скорописью достаточно пользоваться лишь частично для записи ключевой информации.

Как вести себя во время устного перевода

1) Перевод ведется только от первого лица.Переводчик никогда не должен употреблять местоимения «я», «он/она» или «мы» для обозначения оратора или себя – устный перевод всегда осуществляется только от первого лица.

2) Четкое и красивое оформление переводаграмматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Красноречие и приятный голос – главное достоинство переводчика.

3) Время переводадолжно примерно соответствовать времени оригинала. В случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20–30 % благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский – увеличиться на 20–30 % ввиду его большей громоздкости и описательности.

4) Соблюдение нейтралитета (беспристрастности)в процессе устного перевода. Переводчик должен четко и по существу передавать информацию адресату. Переводчику не нужно высказывать собственное мнение и давать свою собственную оценку тому, что он переводит.

5) Точность.В процессе синтеза/анализа при устном переводе неизбежны потери информации как по объективным, так и по субъективным причинам (вы что-то не расслышали, не поняли, упустили при записи, что-то не знаете). Необходимо соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить».

6) Не стремитесь переводить дословно.Говорите то, что Вы поняли. Чтобы понять сообщение, думайте о том, кто и в каком качестве выступает, о содержании высказывания, о слушателях, к которым обращается автор, о ситуации, в которой он говорит.

7) Не теряйтесь, если встречаете что-то незнакомое.Постарайтесь поймать основной смысл. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии вы наверняка сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих.

8) Представьте себя на месте говорящего.Вообразите себе сцену, которую описывает оратор. Постарайтесь проникнуть в его замысел, опирайтесь на возникшие ассоциации идей. И, наконец, не будьте пассивным, реагируйте на воспринимаемую Вами информацию.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Вацковская читать все книги автора по порядку

Ирина Вацковская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи отзывы


Отзывы читателей о книге Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи, автор: Ирина Вацковская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img