PC Magazine/RE - Журнал PC Magazine/RE №09/2009

Тут можно читать онлайн PC Magazine/RE - Журнал PC Magazine/RE №09/2009 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Циклы, издательство ЗАО «СК Пресс»4cb82042-6c02-102c-b0cc-edc40df1930e, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Журнал PC Magazine/RE №09/2009
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЗАО «СК Пресс»4cb82042-6c02-102c-b0cc-edc40df1930e
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

PC Magazine/RE - Журнал PC Magazine/RE №09/2009 краткое содержание

Журнал PC Magazine/RE №09/2009 - описание и краткое содержание, автор PC Magazine/RE, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Главный материал сентябрьского номера, обзор «Коммуникаторы: парад тенденций», адресован ценителям «подлинной мобильности».

«Массовые опросы, фокус-группы, анализ пользовательских предпочтений… Однако сделать аппарат, на который с готовностью набросилось бы большинство потенциальных пользователей, невозможно в принципе. Точно так же никакая реклама и пропаганда не спровоцируют массовый спрос там, где его не было. Предсказывать, где находится точка компромисса, можно долго и безуспешно. А вот отслеживать, кто и на каком направлении ищет компромисс, мы умеем.»


Также в номере:

Игры по сети WiFi: настройка маршрутизатора

В вашем доме завелся маршрутизатор. Более того, он здесь нужен. В стандартном режиме все хорошо, но… Если спросить любого сисадмина, как настроить маршрутизатор, он наверняка скажет: «Очень просто!». И (если в настроении) закатит лекцию часа на полтора с лирическими отступлениями и историями из жизни. А вам всего-то нужно было выяснить… Вот для тех, кому «для полного счастья» требуется узнать о маршрутизаторе какую-то сущую ерунду, и предназначена эта статья…

«Лента друзей»: разрабатываем компонент «1С-Битрикс»

Со временем эта статья может занять вполне достойное место в рубрике «Истории из истории», в особенности если автор в будущем вспомнит, на каких ошибках он научился тому, чему научился. Хотя в ней описан пример вполне конкретной разработки, здесь можно найти много поучительного и полезного и для других ситуаций…

В преддверии SaaS

Еще года полтора назад термин SaaS достиг такой популярности, что его уже используют в выступлениях и публикациях без расшифровки и специального объяснения. Но как часто бывает в ИТ-отрасли, термин всем хорошо знаком, а суть его покрыта туманом. Четкого представления о том, что обозначается термином SaaS и чем это отличается от не-SaaS, нет. Потому разговор о SaaS придется начать с разбирательства: что же это такое и чем данная модель отличается от предыдущих…

Журнал PC Magazine/RE №09/2009 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Журнал PC Magazine/RE №09/2009 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор PC Magazine/RE
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Недостатки . Некоторые косметические недоработки, общие проблемы систем автоматического перевода.

К числу улучшений систем семейства PROMT 8.5, в частности, относятся совместимость с браузером Mozilla Firefox 3.0, повышение качества обработки HTML– и XML-файлов. Появилась возможность выбора языка интерфейса (упрощает применение корпоративных продуктов PROMT 8.5 как единой системы перевода в компаниях с международной структурой). Усовершенствованы алгоритмы перевода, повысились качество перевода и скорость работы системы. Как утверждает изготовитель, расширены словарные базы, что позволяет повысить точность перевода.

Последнее обстоятельство особенно важно. Качество переведенного текста напрямую зависит от гибкости и возможностей настройки пакета в соответствии с тематикой конкретного текста, от того, какими возможностями для распознавания специфичных языковых конструкций, идиом, речевых оборотов и их синтеза на другом языке система наделена разработчиком. Скажем, вполне типичный для американского английского (часто встречается в обзорах американского PC Magazine) пример: «Also, the 537s only comes with a 250W compact power supply unit». Казалось бы, его очень просто перевести на русский – но это просто для человека. При автоматическом переводе требуется учитывать контекст, тематику, терминологию и многое другое, у переводчика-человека это, как говорится, «сидит в подкорке». И именно развитые возможности настройки делают систему перевода PROMT уникальным программным продуктом.

Развитые возможности настройки делают систему перевода PROMT уникальным программным продуктом.

Технологии автоматизированного перевода в мире за последние годы развивались экстенсивно. Интернет позволил набрать громадную статистику по массе языков, текстам разного стиля и тематики; большие надежды возлагались на статистические методы перевода, когда система перевода работает буквально «в лоб»: очевидно, что, имея гигантскую БД одних и тех же текстов на разных языках, можно выявить соответствующие оригиналы и переводы сначала для словосочетаний, затем для предложений, абзацев и, наконец, текстов. Эта идея реализована, например, в Web-службе переводов поисковика Google, неплохое качество его работы поначалу стало причиной весьма радужных прогнозов. Жизнь, как водится, внесла коррективы. Практика показала, что статистический подход имеет ряд серьезных ограничений, не позволяющих говорить о решении столь сложной задачи, как машинный перевод. Во-первых, этот метод принципиально зависит от объема словарных БД, во-вторых, неуверенно справляется с длинными предложениями (поскольку снижается вероятность найти правильный перевод в БД и приходится склеивать их из фрагментов, лишь в некоторой степени вроде бы соответствующих смыслу) и т. д. Для «бета-версии» такой прием сгодится, но в реальной работе (с переводом деловых документов, бланков, презентаций, руководств и пр.) требуется нечто более эффективное. Возможности настройки такой системы более чем ограниченны, да и те, что имеются, доступны скорее программистам Google, но никак не конечному пользователю. И если работать с переводом необходимо здесь и сейчас, то практически остается только переводчик PROMT (если говорить о нашей стране и русском языке), либо Web-служба translate.ru, построенная на общем для программ PROMT, ядре перевода (хотя она и имеет ряд ограничений, связанных с ее бесплатностью).

Интерфейс PROMT 8.5 внешне не слишком отличается от интерфейса предыдущей версии. Главная программа комплекса, лингвистический редактор, и ряд дополнительных утилит имеют интерфейс в стиле Office 2007 с фирменной «лентой» вместо меню. Здесь стоит быть внимательным, поскольку в недра ленточных панелей упрятаны некоторые полезные функции (например, команда «Загрузить из файла» в утилите Dictionary Editor; по словам разработчиков, к моменту выпуска новой версии будут внесены исправления). И если в прошлом мы сталкивались с некоторыми неприятными мелочами (вроде сброса выделения текста), ныне они в основном исправлены.

Система стала ощутимо быстрее, особенно это заметно при редактировании словарей и добавлении в пользовательский словарь оборотов со сложным управлением. Хотелось бы отметить явное ускорение обработки документов, если подключены объемные базы «памяти перевода» (Translation Memory, TM). У нас имеется собственная БД такого рода, в ней содержатся парные переводы из статей журнала за несколько лет. База данных довольно объемная (порядка шести тысяч пар «оригинал – перевод»), причем для весьма длинных предложений. Это становилось причиной снижения скорости перевода при активации процедуры нечеткого поиска (т. е. снижении порога точности совпадения фраз из Translation Memory до величины менее 100 %).

Причины вполне понятны: в такой конфигурации система вынуждена «перелопачивать» базы данных Translation Memory, рассчитывая степень соответствия каждого фрагмента предложения. В итоге для текстов объемом 100–120 тыс. знаков процесс перевода в PROMT 8.0 порой занимал несколько часов, менее объемные тексты (15–18 тыс. знаков) требовали до 30–40 мин. В тестах с PROMT 8.5 отмечено заметное ускорение, тот же тестовый документ (15 тыс. знаков) был переведен примерно за 7 мин. (Без Translation Memory перевод занял около 23 с в PROMT 8.0 и 15 с в PROMT 8.5.)

Из недостатков отметим только незначительную проблему с импортом текстов в формате TMX в память переводов средствами модуля Translation Manager: при наличии ошибки в TMX-файле не выдается никакой диагностики, просто создается пустое окно. Причина, вероятнее всего, кроется в каких-то особенностях XML-парсера Microsoft и обходится предварительным прогоном файла через утилиту TMXCheck (доступна на сайте отраслевой ассоциации lisa.org), но хотелось бы видеть более внятное сообщение об ошибке.

Из общих пожеланий, реализации которых мы, к сожалению, не нашли в новой версии, можно назвать более развитые возможности для использования макрокоманд. Пакет позволяет подключать внешние сценарии (на языках, совместимых с Active Scripting Engine, в частности JavaScript и VBScript), но программно доступен довольно небольшой набор возможностей.

Качество перевода, как уже отмечалось, возросло. В частности, разработчики отмечают, что были уточнены поиск антецедента для its, анализ слова that, процедура русского синтеза в отношении места наречия, улучшена транслитерация с английского языка на русский и др.

Мы попытались оценить повышение качества перевода на собственном корпусе текстов и действительно можем констатировать улучшение. При выборочном сравнении с переводами, сделанными PROMT 8.0, процент редакторской обработки заметно снизился (по предварительным оценкам, на 6–10 %).

Заметим, что PROMT 8.5 успешно справился с нашей традиционной «подколкой»: перевод приказа «Слушай мою команду!»; вместо ошибочного Listen to my team! был получен более корректный результат Listen to my command! (На эту фразу попадались несколько поколений систем PROMT, но теперь нам придется искать новую.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

PC Magazine/RE читать все книги автора по порядку

PC Magazine/RE - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Журнал PC Magazine/RE №09/2009 отзывы


Отзывы читателей о книге Журнал PC Magazine/RE №09/2009, автор: PC Magazine/RE. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x