Джон Форд - Младшие современники Шекспира
- Название:Младшие современники Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Форд - Младшие современники Шекспира краткое содержание
Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира.
Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей. Пожалуй, ни один другой период в истории английского театра не может сравниться своими достижениями с эпохой конца XVI - первой половины XVII века. Достаточно назвать имена наиболее известных у нас Кристофера Марло или Бена Джонсона, чтобы представить себе масштабы творческого диапазона крупнейших художников того времени. А ведь рядом с ними жили и творили еще многие талантливейшие драматурги, чьи имена прочно вошли в историю литературы и театра.
Младшие современники Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
109
... любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку. — Метафоры любви, содержащие нарочитое снижение (например, блоха), — характерная черта поэзии Д. Донна и его школы (сопоставление традиционно несопоставимого).
110
...я им сейчас покажу неистового Роланда... — Образ "безумного" Роланда был известен зрителям тогдашнего театра благодаря популярной в елизаветинский период сценической переработке поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд", сделанной драматургом Р. Грином.
111
....по Млечному пути — к моей звезде! — К 20-м годам XVII в. подобная образность уже устарела и использовалась в основном в пародийных целях.
112
Сумасшедшие забавляются игрой в так называемый "ячменный сноп"; участники этой игры, разбившись на пары, стараются с противоположных сторон пробежать по центральному полю, по "аду", где водящая пара пытается их поймать.
113
Согласно античному мифу, в Атласских горах находился сад, в котором жили Геспериды — дочери Ночи (по другим вариантам мифа — дочери Атланта и Гесперии), охранявшие с помощью никогда не засыпавшего дракона золотые яблоки. Похищение этих яблок стало двенадцатым подвигом Геракла.
114
Уж не читал ли ты Губкиуса? — Речь идет о некоем Липсиусе — ученом-правоведе и философе XVI в. Имя Липсиус созвучно с англ. lips "губы".
115
Овидия он проходил... — Многие произведения древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) посвящены любви.
116
...чтоб наше сборище умалишенных венчало [...] увеселенья... — В эпоху Шекспира считалось вполне допустимым посещать психиатрические лечебницы и приглашать душевнобольных на дом в целях увеселения.
117
...дикий и безумный танец... — В литературе Возрождения метафора танца часто используется для характеристики миропорядка. Так, в поэме Д. Девиса "Оркестр" (1592) создается развернутый образ гармоничного вселенского танца, охватывающего все стороны мироздания: от космоса до частной жизни. В английской литературе начала XVII в., отмеченной крушением идеалов Высокого Ренессанса, нередко встречается образ "безумного танца" — как выражение "расшатавшегося века".
118
Как с мертвого оленя — леснику [...] пожива... — В средневековой и ренессансной Англии законы, защищавшие частную собственность на охотничьи угодья, отличались особой строгостью. Если леснику удавалось задержать охотника, незаконно убившего оленя, последнему грозило тяжелое наказание (простолюдина, например, могли присудить к отсечению ушей), и единственный выход состоял в том, чтобы замять дело посредством взятки.
119
Что это за проклятье надо мной? Ведь я же не покрыта чешуей! — В этих словах Беатрисы слышится ассоциация с проклятием, тяготеющим, согласно библейскому преданию, над искусившим Еву змием.
120
"Книга сокровенных тайн, рекомая Пытание природы". — Имеется в виду сочинение французского натурфилософа Антуана Мизо.
121
Антоний Мизальдус — латинизированная форма имени Антуана Мизо.
122
...она меня обшарит, как узницу несчастную в тюрьме? — В тогдашней Англии женщин, которые, будучи осуждены на смерть, сказывались беременными, подвергали специальному осмотру для определения их истинного состояния:
123
В крови врагов искать я буду правду. — Некоторые исследователи относят "Оборотень" к жанру "трагедии мести". Заметим, что стремление Томазо отомстить за смерть Алонсо — фактически единственное основание для такого жанрового определения.
124
Послание Франциска представляет собой пародию на эвфуистический стиль. Андромеда, дочь Кефея и Кассиопеи, была освобождена из плена, согласно мифу, героем Персеем. Рыцарь Солнца — персонаж эпигонского рыцарского романа. Созвездию Скорпиона тогдашняя астрология приписывала особое влияние на события любовно-интимного характера. Кроме того, скорпионом назывался специальный бич (возможный намек на плетку Лоллио). Эол — в античной мифологии — бог, повелитель ветров; кузнечный мастер Эола — тот, кто чинит кузнечные мехи, в которых запрятаны подвластные Эолу ветры, — на эвфуистическом языке так может "титуловаться" постоянный, "чуждый ветрености" обожатель.
125
... это и есть ваша честь... — Реплика Антонио — каламбур, построенный на том, что словом "честь" обозначался тогда особого рода поклон в танце.
126
Икар — персонаж античной мифологии; взлетев на крыльях, созданных его отцом Дедалом, он вознамерился приблизиться к солнцу, но воск, скреплявший перья на крыльях, растаял от солнечных лучей, и Икар низринулся в море.
127
Войдем с тобою в этот лабиринт, чего бояться с путеводной нитью? — Подразумевается "нить Ариадны". Согласно античному мифу, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла герою Тезею расправиться с чудовищем Минотавром, снабдив Тезея клубком ниток, с помощью которого ему удалось найти выход из лабиринта, где обитал Минотавр.
128
Эндимион — прекрасный юноша, любимец Селены (Луны), которая погрузила его в вечный сон. Под бешеными волнами подразумеваются приливы, вызываемые притяжением Луны.
129
Входит призрак Алонсо. — В елизаветинских "трагедиях мести" призрак убитого, как правило, появлялся на сцене для того, чтобы призвать мстителя к решительным действиям. В яковитских трагедиях, в том числе и в "Оборотне", призрак чаще всего — воплощение кошмара убийцы, терзаемого угрызениями совести или страшащегося возмездия.
130
... и первого, кто попадется мне, считать убийцей брата. — Эти слова со всей ясностью отражают веру во всемогущий рок, пронизывающую сознание основных героев пьесы. "Оборотень", по сути дела, пьеса без положительных героев: ни один из персонажей не способен реально противостоять силам зла. И тем более примечательно, что единственный, кто ищет истины и правосудия — Томазо, находясь на распутье, решает довериться судьбе.
131
Его лицо во мне рождает дрожь и отвращение. — Безотчетная неприязнь, которую испытывают к Де Флоресу сначала Беатриса и теперь Томазо, скорее всего расценивалась яковитской театральной публикой как предостережение свыше.
132
Это храм воззвал к отмщению — святое место... — См. выше, комм. 2 к настоящей пьесе.
133
Лига — мера длины, приблизительно три мили. Точное значение колебалось в зависимости от эпохи и местности.
134
Нет, мне не звезды путь предначертали, а этот падающий метеор. — Согласно распространенной тогда в Англии популярной космологии, звезды вечны, чисты и неизменны; а метеоры и кометы — мимолетны и "нечисты". Отсюда соответственная символика: звезда — символ вечной красоты, метеор — предвестник опасности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: