Владимир Матлин - Фаллос
- Название:Фаллос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Время и место № 1 (37), 2016
- Год:2016
- Город:Нью-Йорк
- ISBN:978-1523690923
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Матлин - Фаллос краткое содержание
Фаллос - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еще немного, и Цвики зарыдает… Декан выбегает из-за стола и подает ей стакан воды. Она отталкивает его руку.
Декан (по переговорнику). Линда, принесите салфетку… ну как это? Бумажная такая… клинекс. Сейчас же!
Линда вбегает с бумажной салфеткой, но Цвики гордо отворачивается.
Триш (виновато). Я все рассказываю по правде. Все-все начистоту, как перед законом… Прошу прощения, что так получилось. Я больше никогда не буду, обещаю.
Джонсон.Что ж, виновных мы вроде бы нашли. Девушки сами признаются, никто их не неволит. Тогда давайте решать, как их наказать, и дело с концом. Правильно?
Декан.Правильно. Виновные должны быть наказаны. (Вопросительно смотрит на Цвики.)
Цвики.Разумеется. Однако у меня есть ряд соображений по данному поводу, которые я хотела бы обсудить внутри комиссии как таковой. Я имею в виду: только между членами комиссии, без посторонних, понимаете?
Декан.Да-да, я понимаю, сейчас мы… (Обращаясь к студентам). Молодые люди, я прошу вас выйти на несколько минут в приемную и…
Линда (появляясь в дверях). Сэр?
Декан.Последите, чтобы эти четверо никуда не уходили из приемной. Мы их позовем, когда они понадобятся. Студенты в сопровождении Линды выходят из кабинета.
Цвики.Господа, как известно, это дело по поводу снежного фаллоса было начато по моей инициативе. Я считала и продолжаю считать, что это возмутительная выходка, оскорбительная для женщин. Однако в свете новых фактов, установленных нашей комиссией, вопрос об ответственности приобретает, позволю сказать, некое новое звучание, получает другую перспективу. Сейчас объясню, что я имею в виду. Надеюсь найти у вас понимание и поддержку. (Несколько секунд сосредоточенно смотрит в потолок, собираясь с мыслями.) Как вы, наверное, слышали, те предметы, которые я преподаю в университете, вернее сказать, те идеи, на которых построены эти предметы, встречают постоянное сопротивление на кампусе и за его пределами. Конечно, никто сегодня не выступает в открытую против женского равноправия или принципа равенства, однако буквально на каждом шагу мы ощущаем насмешливое, даже саркастическое отношение к этим идеям, желание осмеять их, представить в искаженном виде. Одна из любимых «теорий» (Цвики показывает пальцами кавычки) — это что движение за женские права возникло среди неудачниц, которые не смогли в своей жизни найти мужчину, — как говорят, «ухватиться за фаллос». Откровенно циничная идея, но она очень популярна среди политически отсталых людей. И вот об этом мне здесь приходится думать, хоть и очень противно. Поскольку, как установила наша комиссия, выходку со снежным фаллосом допустили не мужчины, как предполагалось, а женщины, этот факт только даст новые возможности политически ограниченным дуракам глумиться над нашими идеями. Вы понимаете меня? Поэтому я вынуждена просить вас, господа, закончить работу комиссии без всякого официального решения, а главное, сохранить все в тайне. Надеюсь, вы понимаете, насколько это серьезно.
Декан (растерянно). Как же получится — в тайне? Мы-то, конечно, все понимаем и распространяться не станем, верно, мистер Джонсон? Но как быть с этими четырьмя студентами?
Цвики.Им нужно объяснить, что болтать — не в их интересах. Так они выходят сухими из воды, а если об этой истории узнают на кампусе, их накажут за непристойность — неважно, что они женщины. Вышвырнем из университета, и все!
Джонсон.Уж это-то они поймут. Не сомневаюсь.
Декан.Значит, все согласны с профессором Цвики. Тогда не будем терять времени и закончим поскорей заседание. Линда! Пропустите ко мне студентов… этих четырех.
В кабинет возвращаются Джек, Пак, Триш и Эйми. Взволнованно толпятся посреди комнаты.
Декан.Значит так. Комиссия с неопровержимостью установила, что хулиганскую выходку, выразившуюся в воздвижении на кампусе снежного фаллоса, совершили студентки Амалия Ди Лука и Патриция О’Брайен. За циничное оскорбление общественной морали эти студентки подлежат исключению из университета. (Внимательно смотрит на студенток, словно оценивая силу произведенного впечатления. Девушки еле стоят на ногах, поддерживаемые друзьями.) Однако… Однако, принимая во внимание их хорошую успеваемость, хорошее поведение в прошлом…
Цвики.…и признание своей вины.
Декан.…и признание своей вины, комиссия находит возможным наказание к упомянутым студенткам применить условно до окончания ими полного курса университета. Понятно?
Триш.Нет.
Эйми.Непонятно.
Декан.Сейчас разъясню. Вас исключат в любой момент, как только станет известно, что вы нарушили условие: держать в тайне, никому не говорить, кто совершил хулиганскую выходку с фаллосом.
Цвики.Вы должны иметь в виду, что всякое распространение этих фактов есть не что иное, как распространение общественного оскорбления. За это вы будете наказаны уже безусловно. Это относится и к вам двум, и к ним двум. Да, ко всем четверым. Ясно?
Джек.Будем молчать, как немые. Спасибо за девочек. Они чуть не умерли со страха.
Эйми.Мы до сих пор никому не рассказывали, а тем более теперь, под страхом исключения.
Пак.Конечно, чем тут гордиться?
Триш.Мы бы и вам не рассказали, но когда узнали, что за нас будут отвечать ребята…
Эйми (дергает ее за руку). Не наговори лишнего. Пошли, пошли…
Декан.Да, можете идти.
Цвики.Я бы только хотела поговорить наедине с мистером Уолтерсом. Да, с вами, Джек. Это уже вне рамок работы комиссии, а просто в частном порядке.
Декан (стараясь не показывать удивления). Конечно, сколько угодно. Вы можете даже остаться здесь, мы все уходим.
Все покидают помещение, остаются Джек и профессор Цвики. Она приближается к Джеку и начинает внимательно рассматривать его лицо. Парень смущен такой бесцеремонностью.
Цвики.Тут было сказано вскользь, кажется, в отчете Джонсона, что вы из Нью-Джерси.
Джек.Да, мэм, я из Нью-Джерси.
Цвики.Из какого города, позвольте узнать?
Джек.Из Оранджа.
Цвики.Ист-Орандж?
Джек.Точно, мэм, Ист-Орандж. Вы там бывали?
Цвики.Я там родилась и провела юность.
Джек. (Искренне рад.) Что вы говорите? Я тоже там родился, и мой отец, и мой дед, кажется.
Цвики.А как зовут вашего отца?
Джек.Дик. Я хочу сказать — Ричард Уолтерс.
Цвики (не в силах скрыть волнения). Боже, я так и подумала. Ты очень похож на отца. (Вынимает из сумочки очки и, водрузив их на нос, еще ближе придвигается к Джеку.) Особенно глаза. Боже, его глаза!.. Губы, подбородок… (Отступив на шаг.) Слушай, а кто твоя мать? Ее зовут Линн?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: