LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо

Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо

Тут можно читать онлайн Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия, издательство Правда, год 1961. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Избрание алькальдов в Дагансо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Правда
  • Год:
    1961
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо краткое содержание

Избрание алькальдов в Дагансо - описание и краткое содержание, автор Мигель де Сервантес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избрание алькальдов в Дагансо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избрание алькальдов в Дагансо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мигель де Сервантес
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

По нраву мне они.

X а р р е т е

Не прочь и я.

Р а н а

Цыгане ли они? А то, смотрите,
Останемся, пожалуй, без носов.

С т о р о ж

Они идут без зова. Вот они.

Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(играют и поют, цыганки пляшут).

Почитание приносим
Мы рехидорам Дагансо,
Людям ловкости примерной,
Людям здравых рассуждений,
Искусившимся в уменье
Править так свое судейство,
Что снискали уваженье
Христиан и даже мавров,
И как будто небо дало,
Небо звездное, скажу я,
В вас Самсонов по наукам,
А по силе Бартулосов.

X а р р е т е

Истории тут много, в этой песне.

У м и л ь о с

Цыгане и цыганки несравненны!

А л ь г а о р о б а

Немного жирны только.

Б а к а л а в р

Эй, sufficit! [16]

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Как меняется погода,
Как меняются листы,
Что зимою отпадают,
А весной опять живут,
Так и мы меняем танцы
И в коленцах и в каданце;
Переменчивость у женщин
Не диковина давно.

Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!

(Пляшут)

X а р р е т е

Хороший стих, ей-богу!

У м и л ь о с

И со смыслом.

Б е р р о к а л ь

Я напечатаю, чтобы осталось
Воспоминание о нас в века
Веков, аминь.

Б а к а л а в р

Молчите, если можно.

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Многие вам лета!
В кругообращеньи
Пусть для вас счастливо
Дни бегут за днями.
Чтобы вам на свете
Жить и не стареть,
А вашим садочкам
Вечно зеленеть.
Бури-непогоды
Пусть несутся мимо,
Пусть вас обвевают
Нежные зефиры.

Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!

Б а к а л а в р

Мне, в частности, не нравится припев.
А вообще недурно.

Б е р р о к а л ь

Помолчите!

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Я песочек потопчу [17]
Полегонечку, так;
Я песочек потопчу
Потихонечку, так!

П а н д у р о

Ну музыканты! Так и подсыпают
За песней песню.

У м и л ь о с

Дьяволы-цыгане.

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Я по твердой земле
Потопчусь посильней,
Знаю, что любовь моя
Похоронится в ней;
Счастье жизни всей моей
Потоптала любовь
Так тихонечко.

Входит подсакристан [18] , очень дурно одетый.

П о д с а к р и с т а н

Сеньоры рехидоры, доложу вам:
Ведете вы себя, как негодяи:
Да разве правят краем, черт возьми,
Между гитар, танцоров и веселья?

Б а к а л а в р

Схватить его, Харрете!

X а р р е т е

Я схватил уж.

Б а к а л а в р

Попону дайте! И, клянусь вам богом,
Летать ему высоко, негодяю,
Бесстыдному, невеже, грубияну,
Нахальному.

П о д с а к р и с т а н

Послушайте, сеньоры!

А л ь г а р р о б а

Сейчас вернусь с попоной для качанья.

(Уходит, грозя причетнику.)

П о д с а к р и с т а н

Смотрите, говорю вам, я пресвитер!

Б а к а л а в р

Пресвитер? Ах, негодный!

П о д с а к р и с т а н

Я пресвитер,
Иль в первом постриженьи, все равно.

П а н д у р о

«А вот посмотрим», — говорит Аграхес. [19]

П о д с а к р и с т а н

Да Граха нету здесь.

Б а к а л а в р

Найдется грач
И выклюет тебе язык и бельма.

Р а н а

Скажи, несчастный, что за черт вселился
К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
Юстицию упреком оскорбить?
Да разве ты правитель в государстве?
Твоя работа: колокол да требник;
Не тронь властей; они уж сами знают
Свои дела, получше нас с тобой!
Не хороши — молись, чтоб бог исправил,
А хороши — чтоб бог хранил для нас.

Б а к а л а в р

Святой, блаженный Рана человек!

Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.

А л ь г а р р о б а

За мной не станет дело.

Б а к а л а в р

Все беритесь!
Не отставать, цыгане и цыганки:
Качай, друзья!

П о д с а к р и с т а н

О господи, помилуй!
Смотрите, рассержусь, так будет плохо
За эти шутки от меня. Клянусь
Петром, что всех постигнет отлученье [20],
Которые держались за попону.

Р а н а

Довольно, стойте! Не казнят вконец,
Чтоб бедному раскаянье оставить.

П о д с а к р и с т а н

Измят совсем. И уж теперь напредки
Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.

Р а н а

Вот именно, лишь только то и нужно.

Б а к а л а в р

Цыгане, вы домой ко мне придите;
Поговорить хочу.

Ц ы г а н

Пойдем с тобой.

Б а к а л а в р

До завтра выборы; сберемся рано
Поутру мы, а голос мой за Рана.

Ц ы г а н

Запеть, сеньоры?

Б а к а л а в р

Что-нибудь запойте!

П а н д у р о

Таких певцов, как Рана, поискать.

X а р р е т е

Поет и ловко в уши напевает.

Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»

1

Рехидоры — члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)

2

Алькальды — судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)

3

Redeamus ax rem — Вернемся к делу (лат.)

4

…в Толедо забраковать. — Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.

5

Дагансо — селение в провинции Мадрид — Дагансо де Арриба.

6

…у романцев. — В оригинале: «в Романильосе». Романильос — небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.

7

Эсторнудо значит чихун — человек, который часто чихает. (Прим. перев.)

8

Потро-медик — правильно: прото — старший врач.

9

…мужчин до угольков… доводят. — Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.

10

…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.

11

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель де Сервантес читать все книги автора по порядку

Мигель де Сервантес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избрание алькальдов в Дагансо отзывы


Отзывы читателей о книге Избрание алькальдов в Дагансо, автор: Мигель де Сервантес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img