Генрик Ибсен - Враг народа
- Название:Враг народа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрик Ибсен - Враг народа краткое содержание
Враг народа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Аслаксен. Да, до сих пор они вас крепко ценили, господин доктор.
Доктор Стокман. Вот потому-то я и боюсь, чтобы… Насчет этого я и хотел поговорить с вами. Когда это дойдет до них, особенно до неимущих классов, как призыв взять на будущее время городские дела в свои руки…
Ховстад ( встает ). Гм… господин доктор, я не скрою от вас…
Доктор Стокман. Ага, я так и думал. Что-нибудь да затевается. Но я знать ничего такого не хочу. Если тут что-нибудь такое готовится…
Xовстад. Да что же?..
Доктор Стокман. То или иное – ну, там процессия с флагами, торжественный обед, подписка на подарок или что бы там ни было! Вы дадите мне честное слово не допускать этого? И вы тоже, господин Аслаксен! Слышите?
Xовстад. Извините, господин доктор. Лучше сразу сказать вам всю правду…
Фру Стокман в пальто и в шляпе входит слева из дверей в глубине сцены.
Фру Стокман ( увидав доктора ). Так и есть.
Xовстад ( идет ей навстречу ). Как, и вы пожаловали к нам, фру Стокман?
Доктор Стокман. Ты за каким чертом сюда, Катрине?
Фру Стокман. Сам можешь догадаться, зачем я пришла сюда.
Ховстад. Не присядете ли? Или, быть может…
Фру Стокман. Благодарю, не беспокойтесь. И уж не будьте в претензии, что я пришла за мужем. У меня ведь трое детей, да будет вам известно.
Доктор Стокман. Что за вздор! Мы и так это знаем.
Фру Стокман. Право, не видно, чтобы ты особенно помнил о жене и детях сегодня. Иначе ты, верно, не потащил бы нас всех без оглядки в пропасть.
Доктор Стокман. Да ты совсем рехнулась, Катрине? Или человек, у которого есть жена и дети, не смеет говорить правду… не смеет быть полезным и деятельным гражданином… не смеет служить городу, в котором живет?
Фру Стокман. Все в меру, Томас.
Аслаксен. Я то же скажу. Умеренность во всем!
Фру Стокман. А вам, господин Ховстад, грешно отвлекать моего мужа от дома, от семьи и запутывать его в такие дела.
Ховстад. Я-то уж никого не запутываю…
Доктор Стокман. Запутывать? Ты думаешь, меня можно запутать?
Фру Стокман. И еще как! Знаю, ты умнейший человек в городе, но тебя до смешного легко запутать, Томас. ( Ховстаду .) Подумайте только, он лишится места, если вы напечатаете то, что он написал…
Аслаксен. Что такое?
Ховстад. Но знаете, господин доктор…
Доктор Стокман ( смеясь ). Ха-ха! Пусть-ка попробуют! Не-ет, остерегутся.
У меня за спиной сплоченное большинство, видишь ли!
Фру Стокман. В том-то и беда, что у тебя за спиной разные глупости.
Доктор Стокман. Вздор, все вздор, Катрине. Ступай себе домой и займись своим хозяйством, а мне предоставь заниматься общественными делами. И как ты можешь так трусить, когда я спокоен и весел? ( Потирая руки, ходит взад и вперед .) Правда и народ победят, будь спокойна. И я вижу впереди, как все свободомыслящие граждане сплотятся в победоносную армию… ( Останавливается у стула .) Это… это, черт возьми, что такое?
Аслаксен ( смотрит туда ). Ай-ай!
Ховстад ( тоже ). Гм…
Доктор Стокман. Вот она, верхушка административной власти. ( Бережно берет кончиками пальцев фуражку Фогта и поднимает ее кверху .)
Фру Стокман. Фуражка Фогта!
Доктор Стокман. А вот и предводительский жезл. Кой шут занес их сюда?..
Ховстад. Ну, делать нечего…
Доктор Стокман. А! Понимаю! Он пришел заговорить вам зубы. Ха-ха! Попал в точку. А когда завидел меня в типографии ( разражается смехом ), то удрал, господин Аслаксен?
Аслаксен ( поспешно ). Да, да, удрал, господин доктор.
Доктор Стокман. Бросил и палку и… Вздор! Петер не побежит. Но куда, к черту, вы его девали! А-а… там, разумеется!.. Ну, теперь увидишь, Катрине!
Фру Стокман. Томас, прошу тебя…
Аслаксен. Остерегитесь, господин доктор!
Доктор Стокман надевает фуражку Фогта и, взяв в руки его палку, идет к двери налево, распахивает ее и отдает честь, прикладываясь к козырьку.
Фогт ( входя, красный от гнева, в сопровождении Биллинга ). Это что за бесчинство?
Доктор Стокман. Попочтительнее, мой милый Петер. Теперь я представляю высшую власть в городе. ( Прохаживается .)
Фру Стокман ( почти со слезами ). Но, Томас!..
Фогт ( идя за ним ). Отдай мне мою фуражку и палку!
Доктор Стокман ( по-прежнему ). Если ты полицеймейстер, так я Фогт – начальник всего города.
Фогт. Сними фуражку, говорю тебе. Не забудь, это официальная форменная фуражка!
Доктор Стокман. Э! Ты думаешь, пробуждающийся лев – народ побоится форменных фуражек? Да мы завтра же устроим в городе революцию, так и знай! Ты грозил уволить меня? А я вот увольняю тебя… от всех твоих официальных должностей!.. Думаешь, не могу? Эге! За меня стоят победоносные общественные силы. Ховстад и Биллинг примутся громить вас в газете, Аслаксен выступит во главе союза домохозяев…
Аслаксен. Этого я не сделаю, господин доктор.
Доктор Стокман. Разумеется, сделаете…
Фогт. Ага! Но, быть может, господин Ховстад все-таки решится примкнуть к этому походу?
Ховстад. Нет, господин Фогт.
Аслаксен. Нет, господин Ховстад не так неразумен, чтобы решиться сгубить и себя и газету из-за каких-то фантазий…
Доктор Стокман ( озираясь ). Что это значит?
Ховстад. Вы представили дело в ложном свете, господин доктор, и потому я не могу поддержать вас.
Биллинг. Нет, после того как господин Фогт был так любезен выяснить дело и мне, то…
Доктор Стокман. В ложном свете? Предоставьте это мне. Только напечатайте мою статью, я сам сумею постоять за нее.
Ховстад. Я не напечатаю ее. Не могу, не хочу и не смею ее напечатать.
Доктор Стокман. Не смеете? Что за вздор такой? Вы же редактор, а кто же, как не редактор, руководит прессой, хотел бы я знать?
Аслаксен. Нет, не редактор, а подписчики, господин доктор.
Фогт. К счастью.
Аслаксен. Общественное мнение, просвещенная публика, домохозяева и все прочие – вот кто руководит газетой.
Доктор Стокман ( придя в себя ). И все эти силы против меня?
Аслаксен. Да, против. Напечатать вашу статью – это значит разорить обывателей дочиста.
Доктор Стокман. Вот что…
Фогт. Мою фуражку и палку!
Доктор Стокман снимает фуражку и кладет ее вместе с палкой на стол.
( Взяв фуражку и палку .) Твоему администраторству быстро пришел конец.
Доктор Стокман. Погоди, еще не конец. ( Ховстаду .) Так, значит, никак нельзя напечатать мою статью в «Народном вестнике»?
Ховстад. Совершенно невозможно. Между прочим, и в интересах вашей семьи.
Фру Стокман. Ну, о семье-то вам нечего беспокоиться, господин Ховстад.
Фогт ( вынимая из кармана бумагу ). Для руководства публики достаточно будет поместить вот это. Это официальное разъяснение. Извольте.
Ховстад ( берет бумагу ). Хорошо. Будет помещено.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: