Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка

Тут можно читать онлайн Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Варфоломеевская ярмарка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка краткое содержание

Варфоломеевская ярмарка - описание и краткое содержание, автор Бен Джонсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.

В пьесе "Варфоломеевская ярмарка" (1614) Джонсон, разрабатывая и углубляя излюбленный им жанр "обозрений", дает целую энциклопедию жизни лондонских низов, рисуя быт и нравы обывателей.

Варфоломеевская ярмарка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Варфоломеевская ярмарка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бен Джонсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Коукс. Как! Нампса?

Литлуит. Да, ей-богу!

Коукс. Да за что же, господи? Впрочем, в данную минуту я даже рад этому. Он бы мне только мешал. У меня без этого немало хлопот. Но вообще-то потом, пожалуйста, напомните мне о нем, надо его все-таки вызволить. Что это за пьеса, мистер Литлуит? И хорошие ли у вас актеры?

Литлуит. Все наши актеры малыши, сэр; и старые и молодые-все малыши. А вот и их хозяин.

Входит Лезерхед.

Лезерхед (тихо Литлуиту). Не называйте меня при нем Лезерхедом, а называйте по прозвищу - Фонарем.

Литлуит. Вот господин Фонарь, освещающий все наше дело.

Коукс. Очень приятно, сэр. В добрый час! Я бы рад познакомиться с вашей труппой, да и выпить с актерами не прочь. Как здесь у вас пройти за кулисы?

Лезерхед. По правде говоря, сэр, у нас за кулисами тесновато. Мы ведь, знаете, только начинающие, новички, так сказать, уж простите нас. Ну и кулисы пока маленькие. Вам, пожалуй, не согнувшись в три погибели, туда и не пролезть.

Коукс. Да неужели? Даже сейчас, когда я без шляпы, я кажусь таким высоким? Эх, что бы вы сказали, если бы поглядели, каким я был сегодня утром, в шляпе с перьями! Кстати, что это я не вижу тут мальчишек, подающих скамейки, табак и пиво? Они такие забавные и нахальные и так ловко выпрашивают деньги; во всех домах они есть. И потом познакомьте меня с кем-нибудь из ваших актеров.

Литлуит. Покажите их ему, дружище. Этот благородный юноша настоящий покровитель искусства!

Лезерхед уходит.

Оверду (в сторону). Склонность к этому непристойному увеселению губит всех юношей, это зловредное и безобразное занятие.

Входит Лезерхед с корзинкой.

Коукс. Как! Разве они живут в корзинке?

Лезерхед. Они лежат в корзинке, сэр! Ведь они маленькие!

Коукс. Так это и есть ваши актеры? Вот эта мелюзга?

Лезерхед. Актеры, сэр, и еще какие! Не хуже других! Правда, они годятся только для пантомимы, но я говорю за них всех.

Коукс. Интересно, и управляетесь за всех? Не удивительно. Я думаю, что любой портной мог бы управиться со всей труппой одной рукой.

Лезерхед. Ну да, а потом скушать их всех, будь они пряничные!

Коукс. Спасибо вам, мистер Литлуит. Славная штука! Ну, а кто у тебя здесь Бербедж [60] Бербедж - знаменитый трагический актер Ричард Бербедж, глава труппы, в которой работал Шекспир, и исполнитель главных ролей его великих трагедий. ?

Лезерхед. Что вы имеете в виду, сэр?

Коу кс. Ну, ваш лучший актер, ваш Филд [61] Филд - Натаньел Филд - другое видный актер того времени. ?

Литлуит. Ловко сказано, ей-богу! Вы славно острите, мистер Коукс! Можно сказать, не отстаете от меня!

Лезерхед. Вот наш лучший актер, сэр, он играет Леандра. Женский пол его обожает, особенно веселые девицы - очень уж он трогательно играет. А вот это - красавица Геро; а этот бородатый - Дамон, а этот красавчик - Пифий; а это - призрак царя Дионисия в одежде писаря. Ну, да все это вы потом увидите на сцене.

Коукс. Что ж, премилая компания! Мне они очень нравятся! Главное, что они не задирают нос, не глумятся, ни в чей огород шуточек не отпускают, как все большие актеры, и притом их ни угощать, ни вином поить не приходится, как всех прочих! Так что знакомство с ними обходится недорого. Но как они играют? Не сбиваются? Не путают ролей?

Лезерхед. Нет, сэр, тут уж я должен сказать, благодаря моему трудолюбию и ловкости они хорошо сыгрались. Вот смотрите-ка, юный Леандр, хоть он ростом всего в несколько дюймов, а головой мотает, как заправский конь.

Коукс. Но какую же это пьесу вы тут играете? Ту самую, какую я в книжке читал [62] Ту самую, какую я в книжке читал? - По всей видимости, намек на поэму Марло "Геро и Леандр" (издана в 1598 г.). ?

Лезерхед. Ни в коем случае, сэр!

Коукс. То есть как это так?

Лезерхед. Мы знаем, что делаем. В книжных пьесах слишком много ученых слов и поэзии, это не для нашей публики! Ну, разве они понимают, что такое Геллеспонт? Или что значит: "виновник крови истинной любви"? Или там Абидос, Сест и все такое?

Коукс. Ты прав, таких слов я и сам не понимаю.

Лезерхед. Ну вот. Я, можно сказать, упросил мистера Литлуита потрудиться и сделать эти пьесы более доступными для нашей публики.

Коукс. То есть как это? Объясните, пожалуйста, добрейший мистер Литлуит!

Литлуит. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это не составило, могу вас уверить" Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа [63] Педлуорф - квартал Лондона, расположенный близ Темзы. , а Геро - красоткой из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе [64] Тригстерс - одна из пристаней на Темзе. , и влюбился в нее. Ну, еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки, которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение.

Коукс. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке.

Входят Уинуайф и Грейс.

Уинуайф. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так и знал, что мы найдем его здесь.

Грейс. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит.

Лезерхед (Коуксу, который тормошит марионетку). Пожалуйста, осторожнее, сэр!

Коукс. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель, что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат!

Литлуит. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не испортите мне репутацию!

Лезерхед. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это самое опасное.

Литлуит. Нет, нет, будьте покойны. (Уходит.)

Коукс. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться.

Уинуайф. До чего он назойлив и болтлив!

Грейс. По-моему, он как раз на своем месте.

Оверду (в сторону). Что я вижу! Моя подопечная с каким-то неизвестным молодым человеком! Боюсь, как бы мне не пришлось открыть свое инкогнито раньше времени!

Входят Нокем, Эджуорт, миссис Литлуит, за ними капитан Уит, поддерживающий

миссис Оверду. Обе дамы в масках.

Филчер. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление!

Нокем. А как насчет фейерверка и выпивки?

Шаркуэл. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны!

Капитан Уит. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бен Джонсон читать все книги автора по порядку

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Варфоломеевская ярмарка отзывы


Отзывы читателей о книге Варфоломеевская ярмарка, автор: Бен Джонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x