Ромен Роллан - Дантон
- Название:Дантон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ромен Роллан - Дантон краткое содержание
Дантон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эро. К чему вся эта суматоха? (Пожимает плечами и умолкает.)
Фукье, написав бумагу, отсылает ее с одним из караульных.
Председатель. Пока придет ответ Конвента, будем продолжать допрос.
Жандармы заставляют подсудимых сесть на свои места.
Народ. Тише, тише!
Председатель (обращаясь к Филиппо) . Ваше имя, фамилия, звание?
Филиппо. Пьер-Николá Филиппо, бывший судья Манского суда, представитель народа в Конвенте.
Председатель. Сколько вам лет?
Филиппо. Тридцать пять.
Председатель. Когда вас послали в Вандею, вы пытались парализовать национальную оборону; злобными памфлетами вы стремились подорвать доверие к Комитету общественного спасения; вы участвовали в заговоре Дантона и Фабра, возникшем с целью восстановить королевскую власть.
Филиппо. Я обрушил гнев народа на разбой некоторых генералов. Это был мой долг, я его исполнил.
Председатель. В той беспощадной борьбе, где на карту поставлена Франция, ваш долг состоял в том, чтобы привести в действие все силы Нации, вы же их подрывали.
ФилиппоРонсен и Росиньоль — это позор для человечества.
Давид. Он сам вандеец!
Фукье-Тенвиль. Ты являлся представителем не всего человечества, а своей отчизны.
ФилиппоМоя отчизна — человечество.
Несколько одобрительных возгласов. Большинство возмущено.
Председатель. А те, кто возбуждает в вас сочувствие, — роялисты, которых подавил Росиньоль, — сами-то они уважали человечество?
Филиппо. Преступление ничем нельзя оправдать.
Фукье-Тенвиль. Победой.
Давид. Браво, Фукье!
Голоса. Верно, верно, браво!
Филиппо. Обвинитель! Я обвиняю тебя.
Камилл. Я прошу народ обратить внимание на позорные слова обвинителя.
Фукье-Тенвиль (пожимая плечами) . Пусть народ судит!
Народ разделился; некоторые аплодируют Фукье; в зале идут громкие разговоры.
Дантон (тихо Демулену) . Молчи, дуралей! Ты бросаешь камни в мой огород.
Камилл (с удивлением) . Как так?
Дантон. Довольно я их сам себе накидал!
Председатель (Вестерману) . Подсудимый, встаньте.
Несколько голосов (с любопытством) . Вестерман!.. Вестерман!..
Вестерман. Это мне? Фу, черт! Вперед!
Председатель. Ваше имя?
Вестерман. Сам знаешь.
Председатель. Ваше имя!
Вестерман (пожимая плечами) . Полно дурака валять!.. Спроси у народа.
Председатель. Вы Франсуа-Жозеф Вестерман, уроженец Эльзаса, бригадный генерал. Вам сорок три года. По всем данным вы были мечом в руках заговорщиков. Дантон вызвал вас в Париж, с тем чтобы вы взяли на себя командование войсками контрреволюции. В бытность вашу в армии вы совершали чудовищные злодеяния. Вы — виновник поражения при Шатийоне. Действуя заодно с Филиппо, вы старались истреблять патриотов, тогда как вы были обязаны защищать их. Ваше прошлое тоже отвратительно. Вы три раза привлекались к ответственности за воровство.
Вестерман. Врешь, скотина!
Смех в зале.
Председатель. Я отправлю вас обратно в тюрьму за оскорбление суда, и судить вас будут заочно.
Вестерман. В пятнадцать лет я уже был солдатом. Десятого августа я командовал народом при взятии Тюильри. Я участвовал в сражении при Жемапе. Дюмурье бросил меня в Голландии, когда я был окружен врагами, — я прорвался со своим легионом к Антверпену. Затем я был послан в Вандею. Там я задал жару разбойникам де Шаретту и де Катлино. Земля Савнэ, Ансени, Манса утучнена их зловонными трупами. Разные сукины дети говорят, что я был жесток? Это они еще мягко выражаются: с трусами я был свиреп. Вы хотите улик против меня? Извольте: в Понторсоне я приказал кавалерии изрубить тех моих солдат, что обратились в бегство. В Шатийоне я ударом сабли рассек лицо офицеру-трусу. Я заживо сжег бы мою бригаду, если б это было нужно для победы... Ты говоришь, я грабил? А тебе-то что? Дураки вы все. Я действовал, как солдат, — ведь я же не купец. Мой долг — защищать родную землю любыми средствами, и я исполнял его в течение тридцати лет, не жалея ни пота, ни крови. Я семь раз был ранен, причем из этих семи ран только одна в спину. Вот вам мой обвинительный акт.
Смех в зале, крики: «Браво!»
Председатель. Вы несколько раз при свидетелях оскорбляли Конвент. Вы грозились обрушить дворцовый потолок на головы представителей народа.
Вестерман. Это правда. Я ненавижу это сборище болтливых злопыхателей, — своей завистливой глупостью они только мешают всякому делу. Я говорил, что Конвент нуждается в хорошей метле и что я собственными руками вымету оттуда навоз.
Смех, возмущенные голоса.
Фукье-Тенвиль. Значит, ты признаешь, что участвовал в заговоре?
Вестерман. При чем тут заговор? Я один так думал. Один и действовал. Я ни с кем из этих не дружу. Мне несколько раз пришлось разговаривать с Дантоном, я его уважаю за то, что он человек деятельный, но ведь он тоже адвокат, а я адвокатам не доверяю. Францию спасут не речи, а сабли.
Несколько одобрительных возгласов и множество негодующих голосов. Некоторые начинают аплодировать, а потом они же особенно резко выражают свое возмущение.
Председатель. Довольно! Все ясно.
Вестерман. Отправляйте меня на гильотину! Гильотина — тоже что-то вроде сабельного удара. Я прошу об одном — чтобы меня положили на спину, я хочу лицом к лицу встретить топор.
Жидкие хлопки, волнение в зале. Чувствуется, что публика расположена к Вестерману, но она выжидает: ей нужно, чтобы кто-нибудь открыто стал на его сторону, и тогда она последует этому примеру, но примера никто ей не подает. Входят Вадье и Билло-Варенн. Фукье встает и пожимает им руки. Шум в зале.
Голоса. А, ответ! Ответ! Ответ Конвента! Конвента!..
Билло-Варенн (вполголоса) . Теперь негодяи у нас в руках!
Вадье (вполголоса, к Фукье) . Теперь вам будет легче.
Фукье (так же) . Наконец-то!
Волнение в зале, затем гробовое молчание. Фукье стоя читает; по правую и левую его сторону стоят оба члена Конвента.
(Читает.) «Национальный Конвент, выслушав доклады Комитета общественного спасения и Комитета общественной безопасности, постановил: предложить Революционному трибуналу продолжать рассмотрение дела о заговоре Дантона и других (сильное, но безмолвное волнение в зале) , председателю же вменяется в обязанность принять все законные меры к тому, чтобы заставить уважать свое достоинство и пресечь всякую попытку обвиняемых нарушить общественное спокойствие и помешать ходу дела, ввиду чего тот из обвиняемых, кто будет оказывать сопротивление или же оскорблять национальное правосудие, должен быть немедленно удален из залы суда».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: