Джон Пристли - Инспектор пришел
- Название:Инспектор пришел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Джон Пристли - Инспектор пришел краткое содержание
Их сюжетные завязки — воспоминания друзей и родных о смерти близкого человека, приход в дом скучного полицейского, рутинно снимающего свидетельские показания, — кажутся простыми и почти банальными. Однако за кажущейся простотой стоят острые, изощренные сюжеты, изобилующие неожиданными поворотами и потрясающие проникновением в самые темные глубины человеческой души.
Инспектор пришел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор . Через пару месяцев, как раз когда ей стало казаться, что она вполне освоилась с работой, ей объявили, что она уволена.
Берлинг . Не справлялась с порученным ей делом?
Инспектор . Вполне справлялась, они сами это признали.
Берлинг . Но ведь была же какая-то причина, по которой ее уволили.
Инспектор . Единственной причиной было то, что на нее пожаловалась заказчица, — вот из-за этого-то ей и отказали от места.
Шейла (глядя на него, с волнением). Когда это было?
Инспектор (выразительно). В конце января прошлого года.
Шейла . Как… как выглядела та девушка?
Инспектор . Если вы подойдете вот сюда, я покажу вам ее. (Подходит ближе к свету — может быть, к обычной лампе.)
Шейла следует за ним. Инспектор вынимает фотографию. Шейла пристально вглядывается, издает негромкий возглас, узнав девушку, всхлипывает и выбегает вон. Инспектор, пряча фото в карман, задумчиво провожает ее взглядом. Остальные трое несколько мгновений изумленно смотрят друг на друга.
Берлинг . Что с ней?
Эрик . Она узнала ее по фотографии, да?
Инспектор . Да.
Берлинг (сердито). За каким чертом понадобилось вам расстраивать ребенка?
Инспектор . Я ее не расстраивал. Она расстроилась сама.
Берлинг . Ну а почему, почему?
Инспектор . Не знаю — пока. Как раз это я и должен выяснить.
Берлинг (все еще сердито). Вот что… если вы не возражаете, лучше сперва это выясню я.
Джеральд . Может быть, мне пойти к ней?
Берлинг (идет к двери). Нет уж, предоставьте это мне. К тому же я должен переговорить с женой — сказать ей, что тут происходит. (Обернувшись в дверях, сердито взирает на инспектора.) Сегодня мы так славно отмечали маленький семейный праздник. И надо же вам было загубить его!
Инспектор (ровным голосом). Примерно такие же мысли пришли мне в голову сегодня в больнице, когда я смотрел на то, что осталось от Евы Смит. Так славно могла бы быть прожита эта маленькая жизнь, и надо же было кому-то загубить ее.
Берлинг открыл было рот, чтобы ответить, но затем отказывается от своего намерения и выходит, хлопнув дверью. Джеральд и Эрик обмениваются встревоженными взглядами. Инспектор не смотрит в их сторону.
Джеральд . Мне бы хотелось взглянуть теперь на фотографию, инспектор.
Инспектор . Все в свое время.
Джеральд . Я не понимаю, зачем…
Инспектор (перебивает, внушительно). Вы же слышали, мистер Крофт, что я говорил. Разные линии расследования надо рассматривать поочередно. Не то мы начнем говорить все разом и ни до чего не договоримся. Если у вас есть что сообщить мне, вы скоро получите эту возможность.
Джеральд (с неловкостью, принужденно). Только не думаю, чтобы у меня…
Эрик (внезапно вспылив). Послушайте, мне все это надоело!
Инспектор (сухо). Допускаю.
Эрик (неловким, принужденным тоном). Извините… но, понимаете, мы тут праздновали… я многовато выпил, особенно шампанского… и у меня разболелась голова… А поскольку я здесь только мешаю, мне лучше пойти спать.
Инспектор . А по-моему, вам лучше остаться.
Эрик . Зачем?
Инспектор . Чтобы избежать лишнего беспокойства. Если вы ляжете спать, вам, быть может, скоро придется снова вставать.
Джеральд . Показываете когти, инспектор?
Инспектор . Возможно. Но когда со мной разговаривают по-хорошему, я готов говорить по-хорошему.
Джеральд . Знаете ли, мы все-таки уважаемые граждане, а не какие-нибудь преступники.
Инспектор . Иногда разница между теми и другими не так велика, как вам представляется. Сплошь и рядом я не знал бы, где провести границу между ними, если бы это входило в мои обязанности.
Джеральд . По счастью, это, кажется, не входит в ваши обязанности?
Инспектор . Нет, не входит. Но кое-что остается и на мою долю. Например, проведение подобных расследований.
На пороге появляется Шейла, у нее заплаканное лицо.
Ну что, мисс Берлинг?
Шейла (входит и закрывает за собой дверь). Ведь вы все время знали, что это была я, правда?
Инспектор . Я предполагал, что могли быть вы, на основании некоторых записей, оставленных той девушкой.
Шейла . Я рассказала отцу… ему все показалось пустяком, которому не следует придавать значение, но у меня и тогда было скверно на душе из-за случившегося, а теперь — хуже некуда. А увольнение для нее многое меняло?
Инспектор . Боюсь, что да. Ведь это была последняя постоянная работа, которую ей удалось найти. Когда ей отказали от места — без всякой видимой причины, — она решила испробовать жизнь иного рода.
Шейла (с несчастным видом). Значит, я виновата во всем?
Инспектор . Нет, не во всем. С ней потом много всякого случилось. Но отчасти вина лежит на вас. Так же как и на вашем отце.
Эрик . А что все-таки сделала Шейла?
Шейла (упавшим голосом). Я пошла к управляющему ателье Милворда и сказала ему, что, если они не уберут девушку, я и сама к ним больше ни ногой и мать уговорю закрыть у них наш счет.
Инспектор . Почему же вы так поступили?
Шейла . Потому что была вне себя от гнева.
Инспектор . А чем прогневила вас бедняжка?
Шейла . Смотрясь в зеркало, я увидела, как она улыбается портнихе, и пришла в ярость. Впрочем, я уже и до этого начала злиться.
Инспектор . По вине той девушки?
Шейла . В общем-то, нет. Я сама была во всем виновата. (Неожиданно, Джеральду.) Послушай, Джеральд, не смотри, пожалуйста, на меня с таким видом. Во всяком случае, я стараюсь правдиво рассказать все как было. Должно быть, и ты совершал поступки, которых стыдишься.
Джеральд (удивленно). Я ведь не говорил, что не совершал ничего подобного. Только я не понимаю, зачем…
Инспектор (перебивая). Оставим это. Вы можете докончить разговор потом, когда будете одни. (Шейле.) И что же произошло?
Шейла . Я зашла, на примерку платья. Фасон я придумала сама, мама была против моей затеи, портниха тоже, но я настояла на своем. Едва примерив платье, я поняла, что они правы. Оно мне совершенно не шло. Я выглядела в нем нелепо. Так вот, та девушка принесла платье из мастерской, и когда портниха — мисс Фрэнсис — что-то спросила ее о нем, девушка, отвечая, приложила для наглядности платье к себе. И ей оно оказалось к лицу. Она принадлежала как раз к тому типу женщин, которому такие фасоны идут, тогда как моему типу они не подходят. К тому же она была очень хороша собой — с большими черными глазами, — и это только подлило масла в огонь. И вот, когда я примерила платье, увидела себя в нем и поняла, что оно меня уродует, мне бросилось в глаза, что девица улыбается мисс Фрэнсис, как бы говоря: «Ну и вид у нее!» Вот тут-то я и взорвалась. Я наговорила им обеим грубостей, а потом пошла к управляющему и заявила ему, что девушка вела себя со мной очень дерзко… и… (Готова расплакаться, но ей удается сдержать слезы.) Разве могла я предположить, чем все кончится? Если бы она была какой-нибудь жалкой дурнушкой, я, наверное, так не поступила бы. Но она была прехорошенькая и, казалось, вполне могла о себе позаботиться. Мне ее не было жалко.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: