Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты
- Название:Трагедии. Сонеты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты краткое содержание
Шекспир — одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями..
В сборник вошли трагедии Ромео и Джульетта, Гамлет, Отелло, Король Лир, Макбет, Антоний и Клеопатра в переводе Б. Пастернака и Сонеты в переводе С. Маршака.
Вступительная статья: А.Аникст.
Примечания: А.Аникст и М.Морозов
Иллюстрации А. Гончарова, Б. Дехтерева, М. Пикова, B. Фаворского, Д. Шмаринова.
Трагедии. Сонеты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бенволио.Довольно, довольно.
Меркуцио.Ты боишься, что это будет против шерстки?
Бенволио.Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Ромео.Обратите внимание, вот так зрелище!
Входят кормилица и Петр .
Меркуцио.На горизонте парус!
Бенволио.Целых два: юбка и штаны.
Кормилица.Петр!
Петр.Что изволите?
Кормилица.Мой веер, Петр.
Меркуцио.Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.
Кормилица.С добрым утром, добрые государи!
Меркуцио.С добрым вечером, добрая государыня!
Кормилица.Разве уж вечер?
Меркуцио.По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.
Кормилица.А ну вас, право! Что вы за человек?
Ромео.Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица.Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Ромео.Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица.Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.
Бенволио.Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио.Ай да сводня! Ату ее, ату ее!
Ромео.Кого ты выследил?
Меркуцио.К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.
(Поет.)
Если зайца кусок
Запечь в пирог,
То им постного не оскоромишь.
Но бывает, что так
Староват русак —
Тронешь вилкою, зуб переломишь.
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.
Ромео.Сейчас я подоспею.
Меркуцио.Прощайте, старая барыня, прощайте!
Кормилица.Прощайте, скатертью дорога.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?
Ромео.Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Кормилица.Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.
Петр.Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.
Кормилица.Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.
Ромео.Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…
Кормилица.Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео.Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.
Кормилица.Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Ромео
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Не спутаешь? А это за труды.
Кормилица
Да полноте, не надо ни полушки.
Ромео
Ну вот еще! Дают, так надо брать.
Кормилица
Устрою, ладно. Приведу к полудню.
Ромео
А ты постой у монастырских врат
И там покараулишь человека
С веревочною лестницей. По ней
Взберусь я ночью на вершину счастья.
Я за услуги отблагодарю.
Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
Кормилица
Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр…
Ромео
Что, нянюшка?
Кормилица
А человек-то верный?
К чему нам третий, в толк я не возьму.
Меня б одну, а третий ни к чему.
Ромео
Ручаюсь, он надежнее железа.
Кормилица.Ну, хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин [18] Розмарин — цветок; считался символом верной любви.
» и «Ромео» не на одну букву?
Ромео.На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на «эр».
Кормилица.Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.
Ромео.Поклон барышне.
Кормилица.Да, тысяча поклонов.
Ромео уходит.
Петр!
Петр.Чего изволите?
Кормилица.Возьми мой веер и ступай вперед проворней.
Уходят.
Сцена пятая
Входит Джульетта.
Джульетта
Кормилицу я в девять отослала.
Она хотела сбегать в полчаса.
Они не разминулись? Быть не может.
Нет, попросту она плохой ходок.
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.
Однако солнце уж над головой
И три часа от девяти до полдня,
Ее же нет как нет. Когда б она
Была с горячей кровью и страстями,
Она летала б с легкостью мяча
Между моим возлюбленным и мною.
Но это право старых хитрецов —
Плестись и мешкать, корча мертвецов.
Входят кормилица и Петр.
Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
Спровадь Петра.
Кормилица
Ступай-ка, брат, к воротам.
Петр уходит.
Джульетта
Ну, няня… Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь угрюмым видом,
Но если сообщенья хороши,
Их портит кислая твоя улыбка.
Интервал:
Закладка: