Фридрих Шиллер - Коварство и любовь

Тут можно читать онлайн Фридрих Шиллер - Коварство и любовь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фридрих Шиллер - Коварство и любовь краткое содержание

Коварство и любовь - описание и краткое содержание, автор Фридрих Шиллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 Кульминацией pаннего твоpчества Шиллеpа является его тpетья пьеса "Коваpство и любовь" (1783), пеpвоначально названная "Луиза Миллеp". Автоp четко обозначил ее жанp - бюpгеpская тpагедия, что по-pусски часто пеpеводят - мещанская тpагедия. Пьеса о тpагической судьбе молодых людей - аpистокpата и пpостой девушки, полюбивших дpуг дpуга, стала, по словам Энгельса, "пеpвой немецкой политической тенденциозной дpамой".

Коварство и любовь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Коварство и любовь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фридрих Шиллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вурм.Куда вы так спешите?

Луиза.К герцогу. (Хочет уйти.)

Вурм.Что? К кому? (В испуге старается ее удержать.)

Луиза.К герцогу. Вы разве не слышите? К тому самому герцогу, который хочет судить на жизнь и смерть моего отца… Нет, он не хочет, он вынужден его судить, потому что этого хотите вы, злодеи! Участие же герцога во всем этом, процессе об оскорблении его высочества сводится к тому, что он предоставляет в распоряжение судей свой высокий титул и свою княжескую подпись.

Вурм(с громким смехом). К герцогу!

Луиза.Я знаю, чему вы смеетесь. Но я на сострадание и не рассчитываю, боже меня сохрани! Только на нежелание… на нежелание слушать мои вопли. Говорят, что власть имущие до сих пор не научились понимать горе, что они и не хотят его понимать. Я открою герцогу, что такое горе, я буду корчиться в муках, — и он увидит, что такое горе; я буду терзать его слух душераздирающими стонами, — и он поймет, что такое горе. Когда же у него от этого зрелища волосы встанут дыбом, я громко крикну ему на прощанье, что в смертный час и у земных богов клокочет в груди и что Страшный суд и королей и нищих просеет в одном решете. (Направляется к выходу.)

Вурм(со злобной радостью). Идите, идите! Умнее вы ничего не могли придумать! Я советую вам идти, даю вам слово, что герцог исполнит вашу просьбу.

Луиза(вдруг останавливается). Что вы сказали? Вы советуете мне идти? (Быстро возвращается.) Ах! Что же я делаю? Уж если этот человек советует мне идти, значит, в этом есть что-то предосудительное… Почему вы думаете, что герцог исполнит мою просьбу?

Вурм.Потому что он этого не сделает даром.

Луиза.Не сделает даром? Какую же цену назначит он за доброе дело?

Вурм.Такая хорошенькая просительница — достаточно высокая цена.

Луиза(выйдя из столбняка, прерывающимся голосом). Боже праведный!

Вурм.Столь умеренная плата за спасение отца, смею думать, не покажется вам непосильной?

Луиза(ходит по комнате; вне себя). Да! Так! Все эти ваши земные владыки, словно мечами херувимов, защищены… защищены от правды своими пороками… Отец, да поможет тебе всевышний! Твоя дочь скорее умрет за тебя, нежели согрешит.

Вурм.Это будет полной неожиданностью для бедного, всеми оставленного узника. Он мне сказал: "Моя Луиза низринула меня в пучину зол, моя Луиза меня оттуда и вызволит…" Ваш ответ, мамзель, я передам ему незамедлительно. (Делает вид, что направляется к выходу.)

Луиза(бежит за ним и останавливает его). Куда вы? Постойте!.. Каким проворным сразу становится этот сатана, когда ему нужно довести людей до безумия!.. Я погубила отца, я же должна его и спасти! Скажите мне, посоветуйте, что я могу, что я должна сделать?

Вурм.Есть только одно средство.

Луиза.И это — _единственное_ средство?

Вурм.Ваш отец тоже вам советует…

Луиза.Мой отец тоже?.. Какое же это средство?

Вурм.Для вас это средство легкое.

Луиза.Для меня нет ничего тяжелее позора.

Вурм.К вам у нас только одна просьба: чтобы майор был свободен.

Луиза.Свободен от любви ко мне?.. Да вы издеваетесь надо мной? Вы спрашиваете, можно ли взять у меня то, что у меня уже отняли силой?

Вурм.Не в этом дело, милая барышня. Нужно, чтобы майор отступился первый, и притом добровольно.

Луиза.Он этого не сделает.

Вурм.Возможно. Но если бы это не зависело только от вас, зачем бы нам понадобилась ваша помощь?

Луиза.Но чем же можно оттолкнуть его от меня?

Вурм.Попробуем. Присядьте.

Луиза(в смятении). Что у тебя на уме?

Вурм.Присядьте. Пишите! Вот перо, бумага и чернила.

Луиза(крайне встревоженная, садится). Что я должна писать? Кому я должна писать?

Вурм.Палачу вашего отца.

Луиза.Как, однако, ты ловко умеешь истязать человеческую душу! (Берет перо.)

Вурм(диктует). "Милостивый государь…"

Луза дрожащею рукою пишет.

"Прошло уже три мучительных дня… мучительных дня… как мы не видались".

Луиза(в изумлении, бросает перо). Кому это письмо?

Вурм.Палачу вашего отца.

Луиза.О боже!

Вурм."Это все из-за майора… из-за майора… который по целым дням стережет меня, словно Аргус".

Луиза(вскакивает). Неслыханная подлость! Кому это письмо?

Вурм.Палачу вашего отца.

Луиза(ломая руки, ходит взад и вперед). Нет, нет, нет! Господи, что же это за пытка! Если человек тебя прогневал, карай его человечно, но зачем же ты ставишь меня между двумя страшными провалами? Зачем ты бросаешь меня от смерти к позору? Зачем ты позволяешь сидеть у меня на шее этому кровожадному дьяволу?.. Делайте, что хотите. Я ни за что не стану писать.

Вурм(берется за шляпу). Как вам угодно, мадемуазель! Это всецело в вашей воле.

Луиза.В моей воле? Что вы сказали? В моей воле?.. Ты смеешься, варвар! Подвесь несчастного над адской бездной, проси его о чем-нибудь и злорадно нашептывай ему, что это в его воле… О, ты отлично знаешь, что наши родственные привязанности не вырвать из нашего сердца!.. А впрочем, все равно. Диктуйте дальше! Я больше вам ничего не скажу. Перед кознями ада я бессильна. (Снова садится.)

Вурм."По целым дням стережет меня, словно Аргус…" Написали?

Луиза.Дальше! Дальше!

Вурм."Вчера у нас был президент. Трудно было удержаться от смеха при виде того, как бедный майор защищал мою честь…"

Луиза.Прекрасно! Прекрасно! Бесподобно! Продолжайте в том же духе!

Вурм."Чтобы не расхохотаться, я притворилась, что мне дурно… что мне дурно…"

Луиза.О боже!

Вурм."Но долго носить маску я не в силах… не в силах… Когда же я наконец избавлюсь от майора!.."

Луиза(перестает писать, поднимается и, низко опустив голову, точно что-то ищет на полу, начинает ходить по комнате, потом снова садится и пишет). "Избавлюсь от майора…"

Вурм."Завтра он на службе… Заметьте, когда он уйдет от меня, и приходите в условленное место…" Написали "в условленное"?

Луиза.Все написала!

Вурм."В условленное место к нежно любящей вас… Луизе".

Луиза.Теперь только адрес.

Вурм."Господину гофмаршалу фон Кальбу".

Луиза.О мой создатель! Имя это столь же чуждо моему слуху, сколь чужды моей душе постыдные эти строки. (Встает и устремляет на письмо неподвижный взгляд. Затем, после продолжительного молчания, передает его секретарю; слабым, упавшим голосом.) Вот, милостивый государь! Мое доброе имя, Фердинанд, счастье всей моей жизни — все это теперь в ваших руках… Я осталась нищей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фридрих Шиллер читать все книги автора по порядку

Фридрих Шиллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Коварство и любовь отзывы


Отзывы читателей о книге Коварство и любовь, автор: Фридрих Шиллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x