Михаил Булгаков - Театральный роман (Сборник)
- Название:Театральный роман (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-699-00627-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Театральный роман (Сборник) краткое содержание
Томик Михаила Булгакова, стоящий на книжной полке, свидетельствует о хорошем вкусе читателя. Не случайно написанное этим автором без потерь пережило смерть советской литературы и сегодня считается как продолжение золотого фонда русской классики XIX века.
В эту книгу вошли произведения, которые объединяет одна тема – «Булгаков и театр». Лучшие произведения булгаковской драматургии, знакомые многим по нашумевшим фильмам «Бег», «Дни Турбиных», «Иван Васильевич»; «Театральный роман», а также «Жизнь господина де Мольера», полностью напечатанная только в 1989 году!
Театральный роман (Сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ш а р р о н. На предсмертной исповеди она мне это подтвердила, и тогда я не счел даже нужным, ваше величество, допрашивать актера Лагранжа, чтобы не раздувать это гнусное дело. И следствие я прекратил. Ваше величество, Мольер запятнал себя преступлением. Впрочем, как будет угодно судить вашему величеству.
Л ю д о в и к. Благодарю вас, мой архиепископ. Вы поступили правильно. Я считаю дело выясненным. (Звонит, говорит в пространство.) Вызовите сейчас же директора театра Пале-Рояль господина де Мольера. Снимите караулы из этих комнат, я буду говорить наедине. (Шаррону.) Архиепископ, пришлите ко мне этого Муаррона.
Ш а р р о н. Сейчас, сир. (Уходит.)
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Великий монарх, видно, королевство-то без доносов существовать не может?
Л ю д о в и к. Помалкивай, шут, чини башмак. А ты не любишь доносчиков?
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Ну чего же в них любить? Такая сволочь, ваше величество!
Входит М у а р р о н. Глаза у него затравленные, запуган и имеет такой вид, точно он спал не раздеваясь. Людовик, которого он видит так близко – впервые, очевидно, – производит на него большое впечатление.
Л ю д о в и к (вежливо). Захария Муаррон?
М у а р р о н. Так, ваше величество.
Л ю д о в и к. Вы в клавесине сидели?
М у а р р о н. Я, сир.
Л ю д о в и к. Господин де Мольер вас усыновил?
Муаррон молчит.
Я вам задал вопрос.
М у а р р о н. Да.
Л ю д о в и к. Актерскому искусству он вас учил?
Муаррон заплакал.
Я вам задал вопрос.
М у а р р о н. Он.
Л ю д о в и к. Каким побуждением руководствовались, когда писали донос на имя короля? Здесь написано: «желая помочь правосудию».
М у а р р о н (механически). Так, желая...
Л ю д о в и к. Верно ли, что он вас ударил по лицу?
М у а р р о н. Верно.
Л ю д о в и к. За что?
М у а р р о н. Его жена изменяла ему со мной.
Л ю д о в и к. Так. Это не обязательно сообщать на допросе. Можно сказать так: по интимным причинам. Сколько вам лет?
М у а р р о н. Двадцать три года.
Л ю д о в и к. Объявляю вам благоприятное известие. Донос ваш подтвержден следствием. Какое вознаграждение хотите получить от короля? Денег хотите?
М у а р р о н (вздрогнул. Пауза). Ваше величество, позвольте мне поступить в Королевский бургонский театр.
Л ю д о в и к. Нет. О вас сведения, что вы слабый актер. Нельзя.
М у а р р о н. Я – слабый?.. (Наивно) А в Театр дю Марэ?
Л ю д о в и к. Тоже нет.
М у а р р о н. А что же делать мне?..
Л ю д о в и к. Зачем вам эта сомнительная профессия актера? Вы – ничем не запятнанный человек. Если желаете, вас примут на королевскую службу, в сыскную полицию. Подайте на имя короля заявление. Оно будет удовлетворено. Можете идти.
Муаррон пошел.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. На осину, на осину...
Л ю д о в и к. Шут. (Звонит.) Господина де Мольера!
Лишь только Муаррон скрылся за дверью, в других дверях появляется Л а г р а н ж, вводит М о л ь е р а и тотчас же скрывается. Мольер в странном виде: воротник надет криво, парик в беспорядке, лицо свинцовое, руки трясутся, шпага висит криво.
М о л ь е р. Сир...
Л ю д о в и к. Почему и с каким спутником вы явились, в то время как пригласили вас одного?
М о л ь е р (испуганно улыбаясь). Верный ученик мой, актер де Лагранж... проводил. У меня, изволите ли видеть, случился сердечный припадок, и я один дойти не мог... Надеюсь, я ничем не прогневил ваше величество? (Пауза.) У меня, изволите ли... несчастье случилось... извините за беспорядок в туалете. Мадлена Бежар скончалась вчера, а жена моя, Арманда, в тот же час бежала из дому... Все бросила... Платья, вообразите... комод... кольца... и безумную записку оставила... (Вынимает из кармана какой-то лоскут, заискивающе улыбается.)
Л ю д о в и к. Святой архиепископ оказался прав. Вы не только грязный хулитель религии в ваших произведениях, но вы и преступник, вы – безбожник.
Мольер замер.
Объявляю вам решение по делу о вашей женитьбе: запрещаю вам появляться при дворе, запрещаю играть «Тартюфа». Только с тем, чтобы ваша труппа не умерла с голоду, разрешаю играть в Пале-Рояле ваши смешные комедии, но ничего более... И с этого дня бойтесь напомнить мне о себе! Лишаю вас покровительства короля.
М о л ь е р. Ваше величество, ведь это же бедствие... хуже плахи... (Пауза.) За что?!
Л ю д о в и к. За тень скандальной свадьбы, брошенную на королевское имя.
М о л ь е р (опускаясь в кресло). Извините... я не могу подняться...
Л ю д о в и к. Уезжайте. Прием окончен. (Уходит.)
Л а г р а н ж (заглянув в дверь). Что?
М о л ь е р. Карету... Отвези... Позови...
Лагранж скрывается.
Мадлену бы, посоветоваться, но она умерла. Что же это такое?
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (сочувственно). Ты что же это? В Бога не веришь, да? Э... как тебя скрутило... На яблоко.
М о л ь е р (машинально берет яблоко). Благодарю.
Ш а р р о н входит и останавливается, долго смотрит на Мольера. У Шаррона удовлетворенно мерцают глаза.
(При виде Шаррона начинает оживать – до этого он лежал грудью на столе. Приподымается, глаза заблестели.) А, святой отец! Довольны? Это за «Тартюфа»? Понятно мне, почему вы так ополчились за религию. Догадливы вы, мой преподобный. Нет спору. Говорят мне как-то приятели: «Описали бы вы как-нибудь стерву – монаха». Я вас и изобразил. Потому что где же взять лучшую стерву, чем вы?
Ш а р р о н. Я скорблю о вас, потому что кто по этому пути пошел, тот уж наверное будет на виселице, сын мой.
М о л ь е р. Да вы меня не называйте вашим сыном, потому что я не чертов сын. (Вынимает шпагу.)
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Что ж ты лаешься?
Ш а р р о н (мерцая). Впрочем, вы до виселицы не дойдете. (Зловеще оглядывается.)
Из-за двери выходит О д н о г л а з ы й с тростью.
О д н о г л а з ы й (молча подходит к Мольеру, наступает ему на ногу). Господин, вы толкнули меня и не извинились. Вы – невежа!
М о л ь е р (машинально). Извините... (Напряженно.) Вы толкнули меня.
О д н о г л а з ы й. Вы – лгун!
М о л ь е р. Как смеете вы! Что вам угодно от меня?!
Л а г р а н ж вошел в это мгновение.
Л а г р а н ж (изменился в лице). Мэтр, сию минуту уходите, уходите! (Волнуясь.) Маркиз, господин де Мольер нездоров.
О д н о г л а з ы й. Я застал его со шпагой в руке. Он здоров. (Мольеру.) Моя фамилия – д'Орсиньи. Вы, милостивый государь, прохвост!
М о л ь е р. Я вызываю вас!
Л а г р а н ж (в ужасе). Уходите. Это – «Помолись»!
Ш а р р о н. Господа, что вы делаете, в королевской приемной, ах...
М о л ь е р. Я вызываю!
О д н о г л а з ы й. Готово дело. Больше я вас не оскорбляю. (Зловеще-весело.) Суди меня Бог, великий король! Принимай, сырая Бастилия! (Лагранжу.) Вы, сударь, будете свидетелем. (Мольеру.) Отдайте ему распоряжения насчет имущества. (Вынимает шпагу, пробует конец.) Нет распоряжений? (Кричит негромко и протяжно.) Помолись! (Крестит воздух шпагой.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: