Уильям Шекспир - Два веронца
- Название:Два веронца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Два веронца краткое содержание
Два веронца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А ты дерзка.
Тут нужно петь дуэтом,
Ваш голос должен тенор поддержать.
Твой бас все портит.
Я ведь за Протея
Стараюсь.
Прекрати-ка болтовню!
Любовные мольбы, признанья…
(Разрывает письмо.)
В клочья!
И пусть лежат, а ты ступай, Лючетта,
Не смей их подбирать — я рассержусь.
Ишь, недотрога! А ведь как хотела б
Сердиться вновь — за новое письмо!
(Уходит.)
Когда б я рассердилась хоть за это!
Вы, руки ненавистные мои,
Зачем слова любви вы разорвали?
Как злые осы, сладкий мед сосете,
Кусая насмерть медоносных пчел!
Я в искупленье каждую бумажку,
Обрывок каждый нежно расцелую.
Не стыдно ль? «Доброй Джулии» — он пишет.
В отместку за свою неблагодарность
Я брошу имя «Джулия» на камень,
Я растопчу свою пустую спесь!
Смотри: «Любовью раненный Протей».
О сладостное раненое имя!
Лежи отныне на моей груди,
Пока твои не исцелятся раны.
Их боль я поцелуями смягчу.
А ведь Протей здесь назван был три раза.
О ветер милый, не умчи ни слова,
Дай мне собрать по буквам все письмо.
Но лишь не имя «Джулия»! Ты, буря,
Взмети его на край скалы прибрежной
И с вышины в морскую бездну кинь!
А! вот! В одной строке он назван дважды:
"Протей влюбленный, горестный Протей —
Прелестной Джулии". Я это разорву…
Нет, ни за что! Ведь правда, как красиво
Соединил он наши имена!
Я лучше приложу одно к другому:
Целуйтесь нежно, ссорьтесь, обнимайтесь.
Входит Лючетта.
Сударыня, обед уже готов.
Вас ждет отец.
Иду, иду, Лючетта.
А что ж клочки — останутся лежать,
Чтоб выдать нас?
Возьми их, если хочешь.
Когда я подбирала их, вы были
Разгневаны, но все ж я их возьму.
Ведь здесь они простынут.
Вижу, вижу,
Без них тебе и жизнь уж не мила.
Коль видите, вы так и говорите.
Я и сама все вижу — не слепая!
Идем, идем. Пойдешь ты, наконец?
Уходят.
СЦЕНА 3
Верона. Комната в доме Антонио.
Входят Антониои Пантино.
Каким, Пантино, важным разговором
Мой брат вас задержал в монастыре?
Шла речь о вашем сыне, о Протее.
И что же говорил он?
Удивлялся,
Что ваша милость позволяет сыну,
Теряя дни, сидеть бесплодно дома,
Меж тем как люди победнее родом
Шлют сыновей за прибылью и славой,
Тот — на войну, чтоб испытать фортуну,
Тот — в море, чтобы земли открывать,
Тот — в университет, во храм науки.
Он говорит, что сын ваш преуспел бы
В любом из мною названных занятий,
И мне велел настойчиво просить вас,
Чтоб сын ваш дома больше не сидел,
Не пожалел бы в старости бессильной,
Что мир широкий смолоду не видел.
Меня не нужно долго убеждать
В том, что ему твердил я целый месяц.
Я знаю сам, что он теряет время,
Что не созреет ни умом, ни сердцем,
Покуда школу жизни не пройдет.
Мы лишь в трудах приобретаем опыт,
А время совершенствует его.
Куда ж послать мне сына, посоветуй.
Но ваша милость, вероятно, знает,
Что друг Протея, юный Валентин,
Не так давно в столицу перебрался
И состоит при герцоге.
Я знаю.
Отправьте также сына ко двору,
Чтоб он учился рыцарскому делу,
Изысканным речам и обращенью,
Беседовал с вельможами и видел,
Каким быть должен юный дворянин.
Совет хорош. И мне он так по сердцу,
Что я б ему последовал немедля,
Когда бы вдруг представился мне случай
Тотчас же ко двору его отправить.
Осмелюсь молвить: завтра дон Альфонсо
И с ним другие знатные синьоры
В Милан поедут к герцогу, чтоб лично
Свои услуги предложить ему.
Что ж, общество прекрасное для сына.
Я прикажу! Пусть едет в добрый час!
Входит Протей.
О светлый день! О сладостные строки!
О нежные признания в любви!
Ее рукой здесь говорило сердце,
Здесь клятва — чести девичьей залог.
Когда б отцы наш брак благословили,
Согласьем наше счастье закрепив!
О Джулия, небесное созданье!
Мой сын, что за письмо в твоих руках?
Ах, мой отец, привет от Валентина,
Доставленный мне нашим общим другом.
Дай мне письмо, посмотрим, что он пишет.
Он пишет, мой отец, лишь об одном:
Как он любим и как живет счастливо,
Как благосклонно герцогом он принят.
Зовет меня — с ним разделить фортуну.
А ты б хотел откликнуться на зов?
Я подчиняюсь только вашей воле,
А не порывам дружеских желаний.
Его порыв совпал с моею волей.
Не удивляйся, я решенье принял,
Я так хочу! Да, так хочу — и все.
Ты должен будешь вместе с Валентином
Пожить в гостях при герцогском дворе.
Тебе я назначаю ту же сумму,
Какую шлет его отец ему.
Готовься в путь. Поедешь завтра утром.
Я так решил, не вздумай возражать.
Синьор, так быстро я не соберусь.
Прошу вас, на день, на два отложите.
Вслед за тобой пошлю твои пожитки.
Мы кончили, ты едешь завтра утром.
А вам, Пантино, поручаю сборы.
Задержки я не разрешу. Пойдемте.
Антониои Пантиноуходят.
Чтоб не сгореть, от пламени бежал я,
Но вот упал в пучину и тону.
Ему письмо я показать боялся,
Чтоб не восстал он на мою любовь.
Но тем, что скрыл мою любовь трусливо,
Я сам же на любовь мою восстал.
О, как весна любви напоминает
Апрельский день, изменчивый полет!
Едва блеснуло солнце золотое,
На небе туча темная встает.
Входит Пантино.
Синьор Протей! Отец велел позвать вас.
Он хмурится! Прошу, поторопитесь.
Что делать сердцу? Молвив «да» в ответ,
Сто тысяч раз воскликнуть хочет «нет»!
Уходят.
АКТ II
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентини Спид.
(протягивая перчатку)
Синьор, перчатка ваша?
Нет, как видишь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: