Уильям Шекспир - Как вам это понравится
- Название:Как вам это понравится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Как вам это понравится краткое содержание
Как вам это понравится - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мне хотелось бы отдать вам всю ту маленькую силу, какая у меня есть.
Да и я бы отдала свою в придачу.
В добрый час! Молю небо, чтобы я ошиблась в вас!
Да исполнятся желания вашего сердца!
Ну, где же этот юный смельчак, которому так хочется улечься рядом со своей матерью-землей?
Он готов, сударь, но желания его гораздо скромнее.
Вы будете бороться только до первого падения.
Да, уж ручаюсь вашей светлости, так усердно отговаривавшей его от первого, что о втором вам его просить не придется.
Если вы надеетесь посмеяться надо мной после борьбы, вам не следует смеяться до нее. Но к делу.
Да поможет тебе Геркулес, молодой человек!
Я бы хотела быть невидимкой и схватить этого силача за ногу.
Шарльи Орландоборются.
О, превосходный юноша!
Будь у меня в глазах громовые стрелы, уж я знаю, кто лежал бы на земле.
Шарльпадает. Радостные крики.
Довольно, довольно!
Нет, умоляю вашу светлость, — я еще не разошелся.
Как ты себя чувствуешь, Шарль?
Он не в состоянии говорить, ваша светлость.
Унесите его.
Шарляуносят.
Как твое имя, молодой человек?
Орландо, государь; я младший сын Роланда де Буа.
О если б ты другого сыном был!
Все твоего отца высоко чтили,
Но я всегда в нем находил врага.
Ты больше б угодил мне этим делом,
Происходи ты из другой семьи.
Но все ж будь счастлив. Ты — хороший малый.
Когда б ты мне назвал отца другого!
Герцог Фредерик, свитаи Ле-Боуходят.
Могла ли б так я поступить, сестрица?
Будь я на место моего отца?
Горжусь я тем, что я Роланда сын.
Пусть младший! Не сменил бы это имя,
Хотя б меня усыновил сам герцог.
Роланда мой отец любил как душу, —
Все разделяли эти чувства с ним.
Знай раньше я, что это сын его,
Прибавила б к своим мольбам я слезы,
Чтоб он не рисковал собой!
Сестрица,
Пойдем, его ободрим добрым словом.
Завистливый и злобный нрав отца
Мне сердце ранит.
(К Орландо.)
Как вы отличились!
Когда в любви так держите вы слово,
Как здесь все обещанья превзошли,
То счастлива подруга ваша.
Сударь,
Прошу, возьмите это и носите
На память обо мне, судьбой гонимой.
(Сняв с шеи цепь, передает ему.)
Дала б я больше вам, имей я средства. —
Пойдем, сестра.
Пойдем. — Прощайте, сударь.
Как благодарность выражу? Исчезли
Способности мои, а здесь остался
Немой чурбан, безжизненный обрубок.
Он нас зовет?..
Со счастием моим ушла и гордость.
Спрошу, что он хотел. — Вы звали, сударь?
Боролись славно вы и победили
Не одного врага.
Идем, сестра?
Иду, иду. — Прощайте.
Розалиндаи Селияуходят.
Каким волненьем скован мой язык!
Я онемел; она же вызывала
На разговор. Погиб Орландо бедный:
Не силою, так слабостью сражен ты.
Входит Ле-Бо.
Любезнейший, дам вам совет по дружбе —
Уйти скорей. Хотя вы заслужили
Хвалу, и одобренье, и любовь,
Но герцог в настроении таком,
Что плохо он толкует ваш поступок.
Упрям наш герцог, а каков он нравом —
Приличней вам понять, чем мне сказать.
Благодарю вас, сударь. Но скажите:
Которая — дочь герцога из дам,
Здесь на борьбу смотревших?
Судя по нраву, ни одна из них;
На деле ж та, что меньше, дочь его,
Другая — дочь им изгнанного брата.
Здесь задержал ее захватчик-дядя
Для дочери своей; а их любовь
Нежней родных сестер природной связи
Но я скажу вам: герцог начинает
Питать к своей племяннице немилость,
Основанную только лишь на том,
Что весь народ достоинства в ней видит
И из-за доброго отца жалеет.
Ручаюсь жизнью: гнев против нее
Внезапно может вспыхнуть… Но прощайте:
Надеюсь встретить вас в условьях лучших
И дружбы и любви у вас просить.
Я вам весьма признателен; прощайте.
Ле-Боуходит.
Так все равно я попаду в капкан:
Тиран ли герцог, или брат — тиран…
О, ангел Розалинда!
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната во дворце.
Входят Селияи Розалинда.
Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?
Ни одного, чтобы бросить на ветер.
Нет, твои слова слишком драгоценны, чтобы тратить их даром; но брось хоть несколько слов мне; ну, сокруши меня доводами рассудка.
Тогда обе сестры погибнут: одна будет сокрушена доводами рассудка, а другая лишится рассудка без всяких доводов.
И все это из-за твоего отца?
Нет, кое-что из-за дочери моего отца. О, сколько терний в этом будничном мире!
Нет, это простые репейники, сестрица, брошенные на тебя в праздничном дурачестве; когда мы не ходим по проторенным дорогам, они цепляются к нашим юбкам.
С платья я легко стряхнула б их, но колючки попали мне в сердце.
Сдуй их прочь.
Я попыталась бы, если бы мне стоило только дунуть, чтобы получить этого юношу.
Полно, полно, умей бороться со своими чувствами.
О, они стали на сторону лучшего борца, чем я.
Желаю тебе успеха. Когда-нибудь ты поборешься с ним, и он еще положит тебя на обе лопатки. Но шутки в сторону — поговорим серьезно: возможно ли, чтобы ты сразу вдруг почувствовала такую пылкую любовь к младшему сыну старого Роланда?
Герцог, отец мой, любил его горячо.
Разве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? Если так рассуждать, то я должна его ненавидеть, потому что мой отец горячо ненавидел его отца. Однако я Орландо не ненавижу.
Нет, ты не должна его ненавидеть ради меня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: