Эдуардо Де Филиппо - Великая магия
- Название:Великая магия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо Де Филиппо - Великая магия краткое содержание
После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…
Великая магия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Калоджеро делает удовлетворительное движение, услышав повелительный тон бригадира .
ОТТО (после небольшой паузы, решаясь). Я понимаю… Лучше будет, если я признаюсь.
БРИГАДИР (энергично, как никогда). Всем оставаться на местах!.. Говори!
ОТТО. Да, я хочу признаться закону. Но не были бы вы так любезны, бригадир, удалить на секунду синьора ди Спельта?
БРИГАДИР (обращаясь к Калоджеро). Вы идите туда.
Указывая на точку в глубине сцены справа.
Калоджеро повинуется .
ОТТО (отзывая бригадира в сторону). Подойдите сюда, присаживайтесь!
Садится.
Синьора ди Спельта, жена синьора, предъявившего обвинение, находится в Венеции.
БРИГАДИР. В каком виде? В мертвом?
ОТТО. Наоборот, в живом! Мне нравится ваше лицо, и я открою вам кое-что… В тот вечер моего представления в саду отеля «Метрополь» она воспользовалась удачным моментом, чтобы сбежать от ревнивого мужа со своим любовником Мариано д'Альбини… Как вам это нравится?
БРИГАДИР (медленно поворачивая голову в сторону Калоджеро, разглядывая его с головы до ног.) У синьорины был любовник?
ОТТО. Да. И именно потому, чтобы не ставить этого жалкого человека лицом к лицу с действительностью, я выдумал это дело со шкатулкой.
БРИГАДИР (озабоченно). А если он ее откроет, эту шкатулку?
ОТТО. Он подумает, что он недостаточно верил во все это.
БРИГАДИР. А если он ее не откроет?
ОТТО. Он будет жить в иллюзии ее верности.
БРИГАДИР. Я не понял.
ОТТО. Это неважно.
БРИГАДИР (подозрительно ). А как вы можете мне это доказать?
ОТТО. Вот этим.
Вынимает из кармана письмо, которое ему принес Портье. Письмо от синьоры. Прислано из Венеции.
Читает.
«Уважаемый профессор Марвулья! Я мучаюсь тем, что поставила вас в такое неловкое положение перед моим мужем; но верьте мне, что это не моя вина! Синьор, увлекший меня в Венецию, — Мариано д'Альбини. Я с ним на седьмом небе от счастья. Единственное, что тревожит меня — это бедный Калоджеро. Попытайтесь найти его и лишить мысли отыскать меня. Простите меня и верьте мне. Ваша Марта ди Спельта».
БРИГАДИР (удовлетворенно). Дайте мне конверт!
ОТТО дает ему конверт.
( Показывая Калоджеро конверт.) Вы узнаете этот почерк?
КАЛОДЖЕРО. Это почерк моей жены!
БРИГАДИР. Достаточно!
Подходит к Отто.
Все ясно. Этот жалкий субъект — рогоносец!
Долгая пауза, во время которой все обмениваются многозначительными взглядами, будучи заняты каждый своими мыслями.
Профессор, что мне делать с этим там…
Указывает на Калоджеро.
ОТТО (просто). Я его орестовал бы. Было бы неплохо подержать его некоторое время в одиночестве.
БРИАГДИР. Но за какое преступление?
ОТТО. За ложное обвинение.
БРИГАДИР (удивленно). Но сейчас отсутствует и ложное обвинение.
ОТТО. По отношению ко мне — существует.
БРИГАДИР. Извините, но почему вы ему об этом не скажете сами?
ОТТО (с готовностью). А почему я должен влезать в это?
БРИГАДИР (соглашаясь). Ну, что ж, остается лишь одно — что мне с ним делать?
ОТТО (вкрадчиво). Оставьте мужское самолюбие. Пусть оно пребывает в иллюзиях.
Пауза.
КАЛОДЖЕРО (которому все уже надоело). О чем вы разговариваете? Одним словом, что здесь происходит?
Оба молча переглядываются.
БРИГАДИР (реагируя на фразу Калоджеро, почти вызывающе). Что здесь происходит? И это вы спрашиваете у меня?
КАЛОДЖЕРО (удивленно). А у кого же еще, как не у вас?
БРИГАДИР (рассерженно и почти обижено словами Калоджеро). Замолчите вы… Понятно? Постарайтесь сохранять спокойствие и поставьте две достойных свечки святому Дженнаро, который смилостивился над вами и не допустил, чтобы эти четверть часа превратились для вас в нечто страшное.
Калоджеро стоит окаменев.
Продолжает.
Профессор здесь вправе предъявить вам полновесное обвинение за клевету. Я со своей стороны смог бы отвести вас в участок, где вы просидели бы пару ночей в камере предварительного заключения, за то, что вы осмелились ввести в заблуждение представителя закона.
КАЛОДЖЕРО (широко раскрывая глаза). Я?.. Я?!..
БРИГАДИР (еще более строго). Вы!.. Вы!.. Вы!.. Вы!.. Когда жалуетесь, вы должны знать на что вы жалуетесь, особенно, тогда, когда обращаетесь к защите закона. Когда мне говорят, что совершена кража или преступление, нужны факты… факты, чтобы привести в действие Закон. Документы!.. Неопровержимые доказательства! Если вы приходите ко мне и заявляете, что убита ваша жена, вы должны показать мне ее мертвой. Если вы мне говорите, к примеру… моя жена исчезла, так как она убежала с другим человеком и вы мне сообщаете место, где они находятся, я иду туда и их арестовываю. Можете ли вы мне все это сообщить? Можете ли вы мне заявить об этом в письменной форме и подтвердить это вашим почтенным именем?
КАЛОДЖЕРО (искренно). Нет! Сто раз — нет!
ОТТО. А в таком случае, какова моя роль в этом деле? Речь шла об опыте, об иллюзии…
БРИГАДИР (продолжает, обращаясь к Калоджеро). Вы же сами должны закончить его, святая дева! Вы сами за все в ответе! Как говорят, грязное белье стирается дома. Если вы хотите вызвать прачку, вызывайте же ее, но в таком случае белье придется вывесить вне дома… Не так ли?
Обращается к профессору, подмигивая ему.
Всего хорошего, профессор, мое вам почтение!
В это же время, замедляя шаг, он обращается к Калоджеро .
Некоторые иллюзионные трюки, уважаемый синьор, требуют мужества!
Обращаясь к агентам.
Пошли, ребята!
Выходит в сопровождении агентов.
КАЛОДЖЕРО (после длительной паузы медленно садится, едва слышно говорит). Я понял!..
Отто со своего места смотрит на него взглядом, исполненным безграничной жалости.
В слезах повторяет.
Я понял… Я все понял…
ОТТО (мягко подходит). Нельзя так, синьор ди Спельта! Как вы полагаете, что вы поняли? Мне действительно очень жаль… Я не думал, что вы так вошли в игру…
КАЛОДЖЕРО (недоверчиво ). В какую игру?
ОТТО (просто). В один из опытов, которые я демонстрирую публике здесь в саду во время моего представления… Я, обладающий внутренним зрением, третьим глазом, я лишь остановил в твоем мозгу укоренившийся атавистичный импульс и дал твоему мышлению мнемоничные образы, которые в свою очередь дают тебе вместо действительных вещей, определенные ощущения, которые могут быть определены как явления чисто атавистичного сознания: время!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: