Артур Миллер - Элегия для дамы
- Название:Элегия для дамы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Миллер - Элегия для дамы краткое содержание
Элегия для дамы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
МУЖЧИНА. Мне хотелось бы понять, чем я был для нее.
ХОЗЯЙКА (возражая) . Ее другом?
МУЖЧИНА (качает головой) . Такой вещи не существует. Нет! Нет! И нет! Что это за друг, которому нужны лишь добрые вести и лишь светлая сторона? Я люблю ее! Но мне запрещают это мои обязательства, мой возраст, мои больные суставы — боже мой, в полдесятого мне хочется спать! Все это чудовищно. Что она могла во мне увидеть? Мне невыносимо отражение в зеркале собственного лица: каждый день я как будто брею своего отца!
ХОЗЯЙКА. Тогда отчего не поверить ей? Вы были просто одним из ее друзей.
МУЖЧИНА (пауза) . Одним из ее… друзей. Да. Попытаюсь примириться с этим. (Небольшая пауза) . Не отчего я не чувствую себя опустошенным? Отчего я все еще так полон? Что должен я сделать — или сказать — чего не сделал или не сказал прежде, чтобы перелом совершился? (Плачет) . Боже мой, что я говорю! (Умоляюще) . Вы же знаете! Доскажите!
ХОЗЯЙКА. Вероятно… лучше оставить так, как есть, это и будет самое лучшее?
Он медленно отворачивается от нее, внимая ее голосу.
И это все, что вообще могло из этого выйти…
Пауза.
МУЖЧИНА. Вы так думаете? Так вам кажется?
ХОЗЯЙКА. Да.
МУЖЧИНА. Что сейчас мы ближе друг другу, чем когда-либо сможем стать?
ХОЗЯЙКА. Да. Но она уверена, что преодолеет; она знает, что будет жить.
МУЖЧИНА. Значит, это просто… временный испуг.
ХОЗЯЙКА. О, да, но ужасный…
МУЖЧИНА (с возрастающей надеждой) . Это возможно, она и, правда, ни за что бы не пожелала, чтоб видели, насколько она испугана, особенно я. Она презирает трусость; на что угодно пойдет, чтоб доказать свое мужество — на что угодно! Думаю, вероятно, вы правы; она захочет меня видеть, когда все пройдет! Когда она вновь выйдет победительницей!
ХОЗЯЙКА. Я в этом уверена!
МУЖЧИНА. С другой стороны… (Внезапно замолкает, словно под ним отверзлась бездна; лицо его утрачивает всякое выражение) . Возможно также, не правда ли… что…
ХОЗЯЙКА (резко прерывает его, с ужасом) . Для чего углубляться? Вы все скоро узнаете.
МУЖЧИНА. Но только если смогу увидеть ее. Она ни за что не хочет назвать больницу.
ХОЗЯЙКА (прикасаясь к эго руке) . Для чего углубляться?
МУЖЧИНА. Но если она умрет?
ХОЗЯЙКА. Она так не думает.
МУЖЧИНА (с уверенностью и пониманием) . Или же думает.
Он поворачивается к ней, она преисполнена любви и муки, он говорит, обращаясь непосредственно к ней, сжав ее руку в своей.
Так или иначе мое присутствие… только углубило бы между нами то, чего не следовало бы углублять, потому что теперь, очень скоро, я сделаюсь слишком стар. Если она выздоровеет… для нас будет нехорошо, что мы перенесли такие страдания. Возраста это не излечит, ничто не излечит… Вот в чем дело.
Она протягивает к нему губы; он целует ее.
Она не хочет ничего портить, понимаете, ничего углублять и портить.
ХОЗЯЙКА (обнимает его, прижимаясь в нему всем телом, с огромной жаждой и ощущением последнего объятия) . Она хочет, чтобы все осталось, как есть… навсегда. (Притягивает его лицо к своему) .
Целуются.
Какая нежность!
Он вновь целует ее.
( Почти с криком прощания) . О, какая нежность!
Он высвобождается из ее объятий, с новой мыслью осматривает магазинчик.
МУЖЧИНА. Значит, мне нужно послать ей что-то, что можно долго хранить. (Он с возбуждением осматривает зал, будто заранее зная, что искать. Все быстрее переходит от предмета к предмету, задерживается у лотка с бижутерией, вытаскивает часы на золотой цепочке) . Идут? (Заводит их) .
ХОЗЯЙКА. О, да, и очень точно. Антикварные.
МУЖЧИНА (подносит часы к уху кладет на ладонь, как бы взвешивает на руке, затем надевает на шею ХОЗЯЙКЕ и отступает назад, чтобы посмотреть) . Да, красиво.
ХОЗЯЙКА. Я знаю.
Он начинает доставать бумажник.
Возьмите. (Она снимает часы и протягивает ему, раскачивая на цепочке) .
Он убирает бумажник; осознав смысл сказанного, замирает.
Ну, берите — как раз то, что нужно. Каждый раз, как она на них взглянет, они подскажут ей, что надо быть мужественной.
Он берет часы, разглядывает их в своей руке.
Вы так и не назвали ее имени. (Начинает улыбаться) .
МУЖЧИНА (начинает улыбаться) . А вы — своего. (Небольшая пауза) . Спасибо вам. Спасибо вам… большое.
На их лицах расплывается широкая улыбка — словно знак того, что они хорошо знакомы. Свет начинает тускнеть; с улыбкой на лице он выходит из выгородки, проходит на авансцену, глядя перед собой долгим взглядом. Женщину и бутик поглощает темнота, пока они не исчезают совсем. Он бредет прочь, один.
Конец.
Интервал:
Закладка: