Александр Блок - Стихотворения. Поэмы. Театр
- Название:Стихотворения. Поэмы. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Блок - Стихотворения. Поэмы. Театр краткое содержание
Составление и примечания Вл. Орлова
Вступительная статья Павла Антакольского.
Иллюстрации М. Рудакова.
Стихотворения. Поэмы. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
351
Прекрасный, как святой Губерт — S. Hubert — «Apôtre des Ardennes» XII века, покровитель охотников — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
352
Перекличка ночных сторожей — Ночные сторожа в Тулузе до сих пор кричат: «Minuit passé, dormez en paix!» — (коммент. А.Блока — верстальщик).
353
Душистый кларет — смесь вина, меда, духов и пряностей — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
354
Наука учтивой любви — куртуазия — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
355
Сцена III Песня девушек взята мною из разных майских песен («trimouzettes»). Начало ее:
C’est le mai, le joli mai,
C’est le mai, le tri mà ça.
(Срв.: E. В. Аничков, «Весенняя обрядовая песня», часть I, глава 3, стр. 168 и сл.) — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
356
Майское дерево — столб, украшенный цветами и лентами, — носили девушки в венках и с песнями или возили на телеге, запряженной волами — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
357
Бароны и богатеи — постоянный титул провансальской знати: «rics oms e baros» — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
358
Песня первого менестреля — свободный перевод трех строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «Be m platz lo dous temps de pascor» [35](все чередования рифмы соблюдены) — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
359
Песня второго менестреля — вольное переложение песенки дикарского трувера XIII века. Начало ее:
Le premier jor de mai
dou dous tans cointe et gai
chevalchai
entre Arras et Douai
(см. Аничков, «Весенняя обрядовая песня», т. I, стр. 124 и сл.) — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
360
Песня Гаэтана — принадлежит мне, но некоторые мотивы ее навеяны бретонской поэзией. В ней есть отголосок разговора ребенка с друидом, где друид говорит: «La Nécessité unique, Ankou, père de Douleur; rien avant, rien de plus» [36](cm. Villemarqué, Barzaz-Briez).
В припеве повторяется постоянный мотив: «La neige tombait, le vent soufflait» [37](сравн. A. le Braz, «Vieilles Histoires du pays breton», Paris, 1905, «Nôel des Chouans»).
Что касается понимания песни Изорой, то оно зависит не только от ее собственного характера, но и от общего направления южного ума: италианский ученый Egidio Gozzi, говоря о провансальской поэзии, подчеркивает: «joi e poesia sono sinonimi, come pure sinonimi sono poesia e amore» [38](Delie origini della poesia del medio evo, Torino, 1895). Суровый северный напев о Радости и Страданьи откликается в южном сердце как «Страданье — радость с милым». Joi на севере — высокое вдохновение, на юге — легкая весенняя радость — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
361
Шутов сюда! — Показывать акробатические фокусы умели часто те самые жонглеры, которые умели петь. Слова моих жонглеров — заимствованы — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
362
Крест на красном поле — герб Раймунда Тулузского, — см. «Galeries historiques de Versailles», t. VI — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
363
Крест над вьюгой — видение бретонских рыбаков — (коммент. А.Блока — верстальщик) .
364
1. Планы поэмы (стр. 743). — Заметки расположены не в их хронологической последовательности, но в порядке перенумерованных самим Блоком листков, приложенных к черновику первой главы поэмы, — за исключением первой заметки (взятой из записной книжки 1911 г.) и последней (приложенной к черновику третьей главы).
365
С вечно смятой розой на груди… — цитата из Блока («Май жестокий с белыми ночами!..»).
366
Жандармы, рельсы, фонари… — цитата из третьей главы поэмы.
367
Стихи Уж Александр Второй в могиле. На троне — новый Александр — не были введены в поэму.
368
Катков М. Н. (1818–1887) — публицист, один из столпов дворянско-монархической реакции 70—80-х годов.
369
Профессор лучших времен Петербургского университета — Л. Н. Бекетов, дед Блока.
370
Гроб качается хрустальный — цитата из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» Пушкина.
371
«Кот Мурлыка» — литературный псевдоним Н. П. Вагнера, автора популярных в свое время детских сказок.
372
Топелиус Закрис (1818–1898) — шведско-финский писатель, автор сказок для детей.
373
Милютин Д. А. (1816–1912) — фельдмаршал, военный министр в 1861–1881 гг., пользовавшийся репутацией либерала и реформатора военного дела.
374
Страна под бременем обид… — цитата из третьей главы поэмы
375
2 и 3. Наброски продолжения второй главы. Наброски окончания третьей главы (стр. 747–753 ). — Листки, на которых сделаны эти наброски, остались после смерти Блока в его настольном бюваре в случайном порядке. Здесь наброски расположены в относительной последовательности — согласно с развитием сюжета поэмы, поскольку он ясен из замысла.
376
Крупп — немецкая фирма, снабжавшая оружием многие страны.
377
Бастыльник — сорная трава, бурьян.
378
Гимназия толстовская — по фамилии гр. Д. А. Толстого, реакционного министра народного просвещения (с 1866 по 1880 г.), поставившего во главу угла в гимназическом образовании изучение мертвых языков — древнегреческого и латинского.
379
Косые лучи заката… видение средневековой твердыни. — Ср. стихотворение «На небе зарево. Глухая ночь мертва…» (стр. 42 наст, тома) и примечание к нему.
380
1. Примечания к драме «Роза и Крест» (стр. 753). — Были помещены Блоком в первом издании его книги «Театр» (1916).
381
2. Записки Бертрана, написанные им за несколько часов до смерти (стр. 763). — Было написано после чтения драмы К. С. Станиславскому для «проверки» характера Бертрана.
382
3. «Роза и Крест» (к постановке в Художественном театре) (стр. 768). — Статья была напечатана Блоком в московской газете «Утро России» 3 апреля 1916 г.
Вл. Орлов
Интервал:
Закладка: