Курт Тухольский - Стихи о войне
- Название:Стихи о войне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Тухольский - Стихи о войне краткое содержание
Стихи о войне - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Du hast Kohlrüben und Eicheln,
und frägst du nach and’rem Begehr,
so darfst du am Bauche dich streicheln.
Mein Michel, was willst du noch mehr?
Du darfst exerzieren, marschieren,
am Kasernenhof, kreuz und quer,
und dann für den Kaiser krepieren.
Mein Michel, was willst du noch mehr?
✠ Köln am Rhein, du schönes Städtchen — Славный город Кёльн на Рейне
Неизвестный автор, 1914—1918 годы.
Перевод:
Славный город Кёльн на Рейне,
Стал он мне совсем родной.
Там стоит большая крепость
С неприступною стеной.
Для чего же стены эти,
Для чего они стоят?
Чтобы там сживать со света
Провинившихся солдат.
Птичка, птичка, друг небесный,
Прилетай скорей ко мне!
О свободе спой мне песню,
На моем присядь окне.
Отчего же ты не хочешь
Посидеть, со мной побыть?
Потому что я с тобою
Не могу на воле жить.
Источник: view.stern.de, Fotograf Pingui
Так лети же, друг небесный,
К милой девушке домой!
Передай ей эти вести,
Расскажи про город мой.
Я один живу, как прежде,
В тех безрадостных местах.
Но внушает мне надежду
Ее имя на устах.
В этой сумрачной темнице
Нету больше никого.
Даже луч дневного солнца
Не проникнет за окно.
Здесь я плакал и томился,
Срок ещё не кончен мой —
Как же долго время длится
За тюремною стеной!
Годы, месяцы, недели —
Утекают жизни дни.
И от горя поседели
Пряди чёрные мои.
Если я уже не выйду,
Не увижу света дня,
Незабудки посадите
На могилке у меня.
Славный город Кёльн на Рейне,
Стал он мне совсем родной.
Там стоит большая крепость
С неприступною стеной.
Для чего же стены эти,
Для чего они стоят?
Чтобы там сживать со света
Провинившихся солдат.
Оригинал:
Köln am Rhein, du schönes Städtchen
Köln am Rhein, du schöne Stadt,
Und darinnen liegt ne Festung
Die so hohe Mauern hat.
Oftmals fremde Leute fragen:
Was mag das für’n Festung sein?
Und die Antwort darauf lautet:
Hier sperrt man Soldaten ein.
Lieber Vogel, komm, o komm doch
Komm, o komm doch her zu mir
Setz dich nieder auf mein Fenster
Singe mir ein Freiheitslied.
Warum willst nicht bei mir weilen?
In die Ferne willst du ziehn
Willst nicht länger bei mir bleiben
Weil ich ein Gefangner bin.
Lieber Vogel, fliege weiter
Flieg vor meiner Liebsten Haus
Setz dich nieder auf ihr Fenster
Richt ihr meine Grüsse aus.
Sag, dass ich ihr treu will bleiben
Zu ihr stände stets mein Sinn
Dass ich sie im Herzen trüge
Wenn ich auch Gefangner bin.
In der Zelle ganz alleine
Wo kein Sonnenstrahl reinscheint
Sass ich oftmals still und leise
Hab so bitterlich geweint.
Auf ein Jahr muss ich verweilen
In der Zelle ganz allein
Wo die Zeit wird mir so lange
In der Festung Köln am Rhein.
Langsam schleichen Tag und Wochen
Wiedrum Monate und Jahŕ
Und die Sehnsucht und der Kummer
Bleichen mir mein dunkles Haar.
Sollt ich einst auf Festung sterben
In der Zelle ganz allein
Dann pflanzt mir auf meinem Grabe
Blümelein, Vergissnichtmein!
Köln am Rhein, du schönes Städtchen
Köln am Rhein, du schöne Stadt
Und darinnen liegt ne Festung
Die so hohe Mauern hat.
Und fremde Leute fragen:
Was mag das für’n Festung sein?
Und die Antwort darauf lautet:
Hier sperrt man Soldaten ein.
Источник: de.fotolia.com — Vergissmeinnicht
✠ Der Graben — Окопы
Автор: Курт Тухольский.
Перевод:
Мать, ты для чего растила сына?
Нянчилась с ним эти двадцать лет?
На руках зачем его носила,
Говорила шепотом секрет?
Заберут они его с собою,
Ведь война важней, чем ваше горе.
Мальчик мой, отца родного вспомни!
Помнишь, он тебя на руки брал?
Грош хотел преподнести в подарок
И с тобой в разбойников играл.
Заберут они его с собою,
Ведь война важней, чем ваше горе.
Там лежат товарищи-французы,
Вот английский труженик-собрат.
Все они здесь кровь свою пролили
И рядами ровными лежат.
Все народы стонущей Европы,
Стар и млад лежит в ее окопах.
Не гордитесь временем, что в окопах прожито,
Знаками отличия воинских частей!
Кто послал на смерть вас, угадайте, кто ж это?
Фабрикантов зависть, глупости властей.
Вы пушечное мясо, так и знайте!
В окопы, как в могилу, полезайте!
Бросьте ваши флаги! Разве вы не слышите,
Как оркестр играет ваш последний марш?
Верьте иль не верьте мне — лишь венец бессмертия
Благодарность родины вам за подвиг ваш.
Вот отцы-рабочие, сыновья и матери!
В стоны их предсмертные вслушайтесь внимательно!
Услышьте их! Единство наше в том:
Мы все за жизнь сражаемся трудом.
Так неужели вы помочь им не хотите?
Все просто, только руку протяните!
Объедините мир, народ, Европу —
Через окопы, да, через окопы!
Оригинал:
Mutter, wozu hast du deinen Sohn aufgezogen?
Hast dich zwanzig’ Jahr mit ihm gequält?
Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen,
und du hast ihm leise was erzählt?
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Für den Graben, Mutter, für den Graben.
Junge, kannst du noch an Vater denken?
Vater nahm dich oft auf seinen Arm.
Und er wollt dir einen Groschen schenken,
und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Für den Graben, Junge, für den Graben.
Drüben die französischen Genossen
lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.
Alle haben sie ihr Blut vergossen,
und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.
Alte Leute, Männer, mancher Knabe
in dem einen großen Massengrabe.
Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!
In die Gräben schickten euch die Junker,
Staatswahn und der Fabrikantenneid.
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,
für das Grab, Kameraden, für den Graben!
Werft die Fahnen fort!
Die Militärkapellen spielen auf zu euerm Todestanz.
Seid ihr hin: ein Kranz von Immortellen —
das ist dann der Dank des Vaterlands.
Denkt an Todesröcheln und Gestöhne.
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,
schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben.
Wollt ihr denen nicht die Hände geben?
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben
übern Graben, Leute, übern Graben -!
Источник: Bundesarchiv
✠ Mein Schlesierland — Моя Силезия
Народная песня
Перевод:
Я вернусь в места родные,
Рано утром, на восходе дня.
Вот она, моя долина,
Где ты будешь верно ждать меня.
И ты твердишь, и плача, и вздыхая:
«Силезия, мой край родной!»
Но не волнуйся, друг, я точно знаю,
Что я вернусь, что я вернусь домой!
Вот и сень большого дуба,
Где я целовал тебя в последний раз.
Но судьба рукою грубой
Снова, снова разлучает нас!
И ты твердишь, и плача, и вздыхая:
«Силезия, мой край родной!»
Но не волнуйся, друг, я точно знаю,
Что я вернусь, что я вернусь домой!
Плачь, родная, плачь, не бойся,
Плачь, родная, не жалея слез.
Верю я, что мы вернёмся
И нарвём в саду прекрасных алых роз!
И ты твердишь, и плача, и вздыхая:
«Силезия, мой край родной!»
Но не волнуйся, друг, я точно знаю,
Что я вернусь, что я вернусь домой!
Герб прусской провинции Силезия (сегодня основная часть Силезии расположена на территории Польши), Источник: Krone Preußen — Heinrich Bonnenberg, Hermann Sternagel-Haase, Alfred Methner, Georg Lustig: Geschichte des Corps Borussia zu Breslau
Оригинал:
Kehr ich einst zur Heimat wieder
früh am Morgen, wenn die Sonń aufgeht,
schau ins tiefe, tiefe Tal hernieder
wo vor einer Tür mein Mädchen steht.
Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise,
Mein Schlesierland, mein Heimatland!
ja von Natur, Natur in stiller Weise
wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,
wir sehn uns wieder am Oderstrand!
In dem Schatten einer grünen Eiche
da gab sie mir den Abschiedskuß,
Kann nicht länger länger bei dir bleiben
weil, ja weil ich von dir scheiden muß.
Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise
Mein Schlesierland, mein Heimatland!
ja von Natur, Natur in stiller Weise
wir sehn uns wieder, mein Schlesierland,
wir sehn uns wieder am Oderstrand!
Liebes Mädchen, Mädchen, laß das Weinen
liebes Mädchen, laß das Weinen sein
Wenn die Rosen, Rosen wieder blühen
ja, dann werd́ ich wieder bei dir sein
Dann seufz ich still, ja still und flüst́re leise
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: