Владимир Маяковский - По мостовой моей души [сборник]
- Название:По мостовой моей души [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110347-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Маяковский - По мостовой моей души [сборник] краткое содержание
Знакомство с культурой других стран, общение с коренными жителями и эмигрантами, богатые впечатления от увиденного стали основой его прозы, написанной в том же маршевом, барабанном ритме, который так хорошо знаком по его стихам и который ярко выделяет голос Маяковского среди всех остальных голосов.
По мостовой моей души [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 117. Маджонг — китайское домино.
С. 119. Лимитед ( англ .) — акционерная компания с ограниченной ответственностью.
Коларио — гаванские цветы.
С. 120. «Ай эм реша!» — «Я русский!» (неточно англ.).
С. 121. …бредил индейцами по Куперу и Майн-Риду . — Имеются в виду авторы популярных авантюрно-приключенческих романов англичанин Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) и американец Томас Майн Рид (1818–1883).
С. 123. Махновщина — в значении беспорядок, безвластие; по имени украинского анархиста Нестора Ивановича Махно (1888–1934), возглавлявшего в 1918–1921 гг. анархо-крестьянское движение на Украине под лозунгом «Государство — без власти».
С. 124. Хулио Хуренито — герой популярного в 1920-е гг. сатирического романа И. Г. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников…» (1921).
С. 126. Крестинтерн — Крестьянский Интернационал (1923–1933), первый конгресс которого состоялся в Москве в октябре 1923 г.
Вапповцы, мапповцы — члены всесоюзной и московской ассоциаций пролетарских писателей, созданных в 1920 и 1923 г. Ликвидированы в 1932 г. постановлением ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций».
С. 126. Верже — сорт бумаги высшего качества.
С. 129. … недолгого царя Итурбиды… — Агустин Итурбиде (1783–1824) объявил себя императором в 1822 г., через год был свергнут и расстрелян.
Нотр-Дам — Собор Парижской Богоматери.
… на площади Сокола… — Имеется в виду площадь Сокало (от исп. zókalo — цоколь, пьедестал), где находился разрушенный восставшими памятник испанскому королю Карлу IV.
С. 130. …останавливаются… Куки… — т. е. путешественники; по имени Джеймса Кука (1728–1779), английского мореплавателя, руководителя трех кругосветных экспедиций. Куками назывались также туристические конторы и справочники для путешествующих.
… как ларьки на Сухаревке … — Имеется в виду один из старейших и крупнейших рынков в Москве, перестроенный и заново открывшийся в 1925 г.
С. 131. … нашего грузового полка . — Полок — телега с плоским настилом для перевозки крупногабаритных грузов.
С. 132. … праздник 14 июля … — Национальный праздник Франции, день взятия Бастилии в 1789 г.
С. 140. Бон гарсон (фр.) — хороший парень.
С. 144. Шенандоу — американский дирижабль, разбившийся во время урагана 3 сентября 1925 г.
С. 146. … гоморный и содомный Нью-Йорк … — Содом и Гоморра — в ветхозаветном предании города, жители которых погрязли в блуде и распутстве, за что были испепелены небесным огнем.
… Поморский скептически высмеял … — Путевые заметки «Как мы приехали в Нью-Йорк» А. Поморского (поэта А. Н. Линовского; 1891–?), опубликованные в «Правде» 10 сентября 1925 г.
С. 149. С войны за освобождение … — Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг., приведшая к созданию независимого государства — США.
С. 151. Элевейтер — воздушная железная дорога.
Ай-добль-добль ю (I. W. W.) — сокращенное название профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира».
С. 153. Айскрим ( англ. ) — мороженое.
Собвей ( англ .) — метро.
С. 155. Голиаф — в ветхозаветном предании великан.
Файф-о-клок ( англ. ) — вечернее чаепитие.
С. 158. Аттабой ( англ. ) — Вот это парень!
С. 160. … с пакеновскими моделями и анановскими туфлями… — Пакен и Анан — владельцы парижских ателье модной одежды и обуви.
Обезьяний процесс — так назвали судебное расследование, проведенное в 1925 г. против американского учителя Скопса, который попытался ввести в школе уроки дарвинизма.
С. 162. Бутлегер — торговец спиртом.
С. 169. … Горький, побывавши в Нью-Йорке … — А. М. Горький, спасаясь от ареста за участие в революции 1905–1906 гг., уехал в США, где написал и опубликовал циклы сатирических памфлетов и очерков «Мои интервью», «В Америке», а также пьесу «Враги» и повесть «Мать».
С. 170. Дело Ванцетти … — Имеется в виду судебный процесс по ложному обвинению в убийстве, возбужденный против американских рабочих-революционеров Бартоломео Ванцетти (1888–1927) и Николы Сакко (1897–1927). Оба были казнены.
Ку-Клукс-Клан — тайная расистская террористическая организация в США (с 1865).
Вельком ( англ .) — добро пожаловать.
С. 171. Шавли — Шауляй, город в Литве.
С. 172. … бродяг О. Генри … — Имеются в виду персонажи новелл американского прозаика О. Генри (наст. имя и фам. Уильям Сидни Портер; 1862–1910).
Ник Картер — персонаж детективных книг.
…клетчатых ковбоев киностудии Кулешова. — Имеются в виду персонажи фильма «Необычайные приключения мистера Веста в стране большевиков» (1924), поставленного режиссером Львом Владимировичем Кулешовым (1899–1970).
Суд Линча (по имени американского расиста Ч. Линча) — расправы, бессудно учинявшиеся с XVIII в. в США над неграми и их защитниками.
С. 176. Мак-Кормик — семья американских финансовых магнатов и фабрикантов.
С. 180. Кирилица — Виктория Федоровна (1876–1936), жена великого князя Кирилла Владимировича (1876–1938). В июне 1917 г. супруги эмигрировали. В 1924-м великий князь провозгласил себя императором Кириллом I, что было признано большинством членов Императорского Дома и иностранными монархами.
…«принц» Борис… — Великий князь Борис Владимирович (1877–1943), бежавший в 1919 г. в эмиграцию. Брат Кирилла Владимировича.
С. 180. … лавры Родченко … — Друживший с Маяковским А. М. Родченко был известным мастером фотоискусства.
С. 181. Его книга, изданная в Ленинграде … — Генри Форд. Моя работа и жизнь. Пг., 1923.
С. 184. Фрэнчлайн ( англ .) — французская пароходная линия.
С. 186. Регардэ ( фр .) — смотрите.
С. 187. «Борьба двух светов» — роман английского классика научно-фантастического жанра Герберта Уэллса (1866–1946).
Америка в Баку
Впервые — журнал «Огонек». М., 1926. № 15.
С. 190. … вроде бывшего Нобеля . — Имеется в виду Людвиг Нобель (1831–1888), основавший в 1879 г. с братьями (среди них учредитель Нобелевских премий Альфред Бернхард Нобель) нефтепромышленное предприятие в Баку.
Как я ее рассмешил
Впервые — журнал «Огонек». М., 1926. № 29.
Записки путешественника в Европу
Ездил я так
Впервые — журнал «Новый Леф». 1927. № 5. Впечатления Маяковского о поездке 15 апреля — 22 мая 1927 г. в Чехословакию, Францию, Германию, Польшу.
С. 331. …синеблузные вещи… — т. е. произведения в жанре эстрадно-театральных представлений «Синей блузы», созданной московскими журналистами в 1923 г. как инсценированная «живая» газета. Гастрольные представления «синеблузников», не раз объездивших всю страну, пользовались огромной популярностью и способствовали репертуарному обновлению профессиональной эстрады, возникновению сотен самодеятельных коллективов-подражателей, эпатажно называвших себя «Смычка», «Гайка», «Винтик» и т. п. В 1926 г. Маяковский в содружестве с О. М. Бриком написал для «Синей блузы» революционный гротеск «Радио-октябрь» (напечатан под названием «Радио-май»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: