Елена Алешина - Касание голосов. Книга переводов

Тут можно читать онлайн Елена Алешина - Касание голосов. Книга переводов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Касание голосов. Книга переводов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005672803
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елена Алешина - Касание голосов. Книга переводов краткое содержание

Касание голосов. Книга переводов - описание и краткое содержание, автор Елена Алешина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге собрана большая часть переводов, выполненных мной в последние пару лет, и для меня она является приношением благодарности авторам, которых я переводил и которые столь многому меня научили.

Касание голосов. Книга переводов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Касание голосов. Книга переводов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Алешина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Касание голосов

Книга переводов

Иллюстратор Елена Алешина

Переводчик Павел Алешин

© Елена Алешина, иллюстрации, 2022

© Павел Алешин, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-7280-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Голос поэта

(Эухенио Лопесу Арриасу и Марии Белен Агирре)

Друзья мои, прекрасен наш союз!

А. С. Пушкин

Голос поэта —
это его крылья,
и потому пространство
над ним не властно:
в любой он стихии свободен —
в небесах, в океане, в глубинах земли.

Сердце поэта —
нежность и ветер:
и потому и время
над ним не властно.
Нежность, как ветер, бессмертна и смертна
и не знает границ
между грядущим и прошлым.

Слово поэта – вечное здесь-и-сейчас.
Слово поэта – его дыханье.
И когда поэт
встречает другого поэта /
так одинокие птицы
встретившись в океане
чувствуют
родство сквозь пространство и время /
то касание голосов их
становится светом.

Предисловие

Мне не хотелось бы утомлять читателя долгими рассуждениями об искусстве перевода, скажу лишь, что для меня перевод – не постоянная работа, а личное дело. Это, с одной стороны, возможность лучше понять заинтересовавшего меня поэта, и, с другой, желание, чтобы те или иные понравившееся стихотворения зазвучали на русском языке – либо впервые, либо, если их уже переводили, по-другому – в сравнении с тем, как они звучат у других переводчиков.

В этой книге собрана большая часть переводов, выполненных мной в последние пару лет, и для меня она является приношением благодарности авторам, которых я переводил и которые столь многому меня научили.

Мойро (Миро)

(ок. 320 г. до н.э. —?)

Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты…

Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты

ты, виноградная гроздь, ныне приют обрела.

Нежным побегом не будет тебя обнимать больше матерь,

над головою твоей больше не выпустит лист.

Комментарий:

В этой эпиграмме говорится о грозди винограда, разлученной с матерью (лозой) и преподнесенной Афродите. Исследователи предлагают несколько версий толкования стихотворения. Возможно, это описание какой-то картины или фрески. Но, скорее, речь идет о разрыве уз, связывающих мать и дочь, после замужества дочери. В стихотворении акцентируется тема материнства: гроздь произошла от лозы, а сама она заключает в себе будущее вино (влагу Диониса).

Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады…

Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады,

вы, кто с начальных времен бродите здесь, в глубине,

славьтесь, богини! И оберегайте всегда Клеонима:

дивные статуи вам он среди сосен воздвиг.

Комментарий:

Эпиграмма представляет собой обращение к нимфам-анигриадам (дочерям бога реки Анигр) с просьбой оберегать некоего Клеонима (видимо, пастуха), вырезавшего и установившего их статуи в лесной чаще: вероятно, говорится о деревьях, растущих у речного берега.

Из поэмы «Мнемозина»

Зевс всемогущий на Крите мужал, никому из бессмертных

не было ведомо это. И тело его укреплялось

силою под наблюденьем голубок в священной пещере —

тех, что ему в Океане искали амброзию тайно.

В скалах источники мощный орел выбивал и нектаром

мудрого Зевса поил, принося в клюве дивную влагу.

Зевс же всевидящий после того, как отца победил он —

Кроноса, сделал орла в благодарность бессмертным, на небо

в виде созвездья его поместив, и голубок он так же

добрых почтил, на земле предвещающих лето и зиму.

Носсида

(начало III в. до н.э.)

О любви

Нет ничего сладостнее любви, все остальные радости жизни

вторичны в сравнении с ней: даже мед уста мои отвергают.

Так говорит Носсида. Кого Афродита не любит,

тот не знает ее цветов – не знает, каковы ее розы.

Приношение трофеев

Щиты, что бруттийцы сбросили со злосчастных плеч,

побежденные проворными в битве локрийцами,

лежат теперь в этом храме, прославляя отвагу последних,

и не жалея о трусах, оставивших их.

Гере – от Носсиды с матерью

Гера высокочтимая, спускаясь с небес, посещаешь ты часто

благоухающий благовониями лакинийский храм,

прими же это виссоновое одеяние, что с дочерью славной своею Носсидой

дочь Клеоха тебе соткала – Феофиллида.

Афродите – Полиархида

Отправимся в храм – любоваться статуей Афродиты,

как дивно украшена она золотом!

Это дар Полиархиды, разбогатевшей

красотою своего великолепного тела.

Афродите – Калло

В храм златокудрой Афродиты эту картину

Калло преподнесла, изобразив себя так, как есть.

Как нежно стоит она, взгляни, как цветет ее красота!

Пусть здравствует – ибо жизнь ее беспорочна.

Афродите – Самифа

Верю, что с радостью Афродита примет

этот дар – повязку с головы Самифы.

Как искусно сделана она, как благоухает нектаром,

которым прекрасного Адониса умащала богиня.

Изображение Фавмареты

На картине изображена красота Фавмареты —

и ее горделивое изящество, и ее нежный взор.

Увидев твой образ, завиляет хвостом собачка, стерегущая дом твой,

думая, что хозяйка ее перед нею.

Изображение Мелинны

Вот Мелинна сама – будто живая! Взгляни, как лик ее нежен —

словно в самом деле ласково смотрит на нас.

Как всеми чертами дочь матерь напоминает свою! —

удивительно, когда дети на родителей так похожи.

Изображение Сабетиды

Даже издали видно, что здесь запечатлена Сабетида—

благодаря красоте и величию облика.

Посмотри! Отсюда, мне кажется, я вижу и ее доброту, и мудрость.

Счастья тебе, благословенная дева!

Эпитафия поэту Ринфону

Смейся, да громко, путник. И путь продолжай, но и добрым словом

помяни меня. Я – Ринфон сиракузский,

маленьким соловьем был я Муз, но своими флиаками

сумел из плюща я сплести свой венок.

Автоэпитафия

Если в Митилену, странник, в край прекрасных танцев плывешь ты,

чтобы вдохновиться цветами благими Сафо,

там скажи, что меня – милую и Музам и ей – родила

земля локрийская; имя мое, запомни, – Носсида. Теперь же ступай!

Артемиде – Алкетида

Артемида, правящая Делосом и милой Ортигией,

спрячь свои стрелы на груди у Харит,

дивную кожу свою омой в водах Инопы и приди

в дом Алкетиды, чтобы спасти ее от тяжелых родов.

Комментарий:

В «Палатинской антологии» сохранились двенадцать эпиграмм Носсиды. Есть их классический перевод с сохранением античного размера, выполненный Л. В. Блуменау и Ю. Ф. Шульцем, и делать еще один подобный я не видел смысла, но мне захотелось попробовать перевести их иначе – свободным стихом, к тому же исследования последних лет позволили уточнить смысл некоторых строк.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Алешина читать все книги автора по порядку

Елена Алешина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Касание голосов. Книга переводов отзывы


Отзывы читателей о книге Касание голосов. Книга переводов, автор: Елена Алешина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x