Александр Солин - Поэтические переводы с французского
- Название:Поэтические переводы с французского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005519337
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солин - Поэтические переводы с французского краткое содержание
Поэтические переводы с французского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вечная любовь, которой мы поклялись
И которую время исковеркало день за днем
Ранит мои мысли.
Столько слов любви кричали наши сердца
Дрожащих слов, слов помеченных слезами,
Последняя надежда расстроенных радостей.
Красочные рассветы, серые сумерки,
Все пройдет, умрет, но пламя оживет
Среди жары бессмертного лета, вечного лета.
Жизнь, наполненная любовью, жизнь, чтобы любить
Слепо, до последнего вздоха, в горе и радости,
Любовь моя, любить тебя снова и всегда.
Как видим, исходный пункт страданий героя – исковерканная временем любовь, то есть, слиток золота, от которого остались несколько граммов обручальных колец. Все остальное – поздние прозрения и заклинания, которыми он надеется вернуть любовь.
Переводов этой песни множество, и мой не лучше и не хуже прочих. Во всяком случае, имея подстрочник, придирчивый читатель имеет теперь возможность убедиться, насколько тот или иной перевод близок к оригиналу.
Вместе быть всегда
Друг другу дали слово, но года
Безжалостны к любви,
Что нам дана,
Боль несет она.
Сколько слов любви
Сквозь слезы на губах
Прорваться не смогли, оставшись
В сердце до сих пор
Как немой укор.
Быть с тобой пока
Не скажешь мне прощай,
Моей судьбе надежду обещай,
Иду к тебе
Чтобы тебе сказать
Слова той клятвы вновь.
Вечная любовь
В счастливом смехе дней
Одна ведет
Сквозь призраки ночей
И дальше, чем
Эта ночь,
Ночь всех ночей.
Жизнь прожить в любви
Однажды поклялись друг другу мы,
Но не смогли спасти
От черных дней
Память той весны.
Сколько слов любви
Кричали нам сердца,
Призывных слов, дрожащих, как слеза
Последний зов
Ее радостей былых.
Алый свет зари
И сумрак серый – все
Пройдет, умрет, но пламя оживет
Среди жары
Что дарит летний день
Бессмертный летний день.
Вечная любовь,
Любить до слепоты
Друг друга вновь
И до последних дней
Есть только ты,
Mon amour,
Лишь ты и я
Навсегда.
П Е Р Е В О Д Ы
Alphonse Allais (1854—1905)
Любовная жалоба
Мне ваша хищная краса,
Едва взглянул, пришлась по нраву
И ваши враз прочли глаза
Мою любовную отраву
Была ж нужда мне вас узнать
И в том доверчиво признаться
А вам надменно промолчать
Была ж нужда чтоб полюбил бы
Чтобы меня вам огорчить
И чтоб я все ж упорным был бы
И чтобы вас боготворил бы
Чтобы меня вам погубить
Complainte amoureuse
Oui des l’instant que je vous vis
Beaute feroce, vous me plutes
De l’amour qu’en vos yeux je pris
Sur-le-champ vous vous apercutes
Ah! Fallait-il que vous me plussiez
Qu’ingenument je vous le dise
Qu’avec orgueil vous vous tussiez
Fallait-il que je vous aimasse
Que vous me desesperassiez
Et qu’enfin je m’opiniatrasse
Et que je vous idolatrasse
Pour que vous m’assassinassiez
Guillaume Apollinaire (1880 – 1918)
Мост Мирабо
Под мостом Мирабо Сены сон
Мою любовь зачем напомнил он
Там радость вслед страданью был закон
Приди ночь пробей час
Уходят дни я среди вас
Сплетя пальцы рук стоим молча мы
И под мостом наших рук проплывают
Вечные взгляды ленивой волны
Приди ночь пробей час
Уходят дни я среди вас
Любовь уходит как вода потока
Любовь уйдет как эта жизнь неспешна
И как Надежда все-таки жестока
Приди ночь пробей час
Уходят дни я среди вас
Дни идут и недели летят
Ни жизнь ни любви не вернуть назад
Под мостом Мирабо воды Сены не спят
Приди ночь пробей час
Уходят дни я среди вас
Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va comme la vie est lente
Et comme l’Esperance est violante
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Theodore Banville – (1823—1891)
Чай
Налейте чай мне, мисс Элен,
В цветную чашку из Китая,
Где манит рыбка золотая
Дракона розового в плен.
Люблю жестокость без причин
Химер, что держат, приручая:
Налейте чай мне, мисс Элен
В цветную чашку из Китая.
Там, красным небом озарен,
Лик дамы гордой и притворной,
В чьем взоре щелью бирюзовой
Экстаз с наивностью явлен.
Налейте чай мне, мисс Элен.
Le the
Miss Ellen, versez-moi le the
Dans la belle tasse chinoise,
Ou des poissons d’or cherchent noise
Au monstre rose epouvante.
J’aime la folle cruaute
Des chimeres qu’on apprivoise:
Miss Ellen, versez-moi le the
Dans la belle tasse chinoise,
La, sous un ciel rouge irrite,
Une dame fiere et sournoise
Montre en ses long yeux de turquoise
L’extase et la naivete:
Miss Ellen, versez-moi le the.
Charles Baudelaire (1821 – 1867)
Превращения вампира
Ну, а дева, меж тем, ртом клубничным дразня,
Извиваясь совсем как на углях змея,
Сплющив грудь о преграду корсетных шнуров,
Изливала поток полных мускуса слов:
«Мои губы влажны, и мне ведом секрет
Как в кровати забыть благонравья обет.
Сушит слезы моя триумфальная грудь,
Детский смех старику я умею вернуть.
Тем, кто видит меня без покровов, нагой
Заменю солнце, небо и звезды с луной.
Мой ученый сухарь, я так в ласках сильна,
Когда в нежных объятьях душу шалуна,
Иль когда берегу от укусов мой бюст,
Так развратен и робок он, грузен и пуст,
Что на этих перинах, где царствует страсть
Даже ангел бесполый готов был бы пасть!»
И когда я испит ею был до костей,
И безвольем томясь, повернулся я к ней
С поцелуем любви, как увидел я вдруг
Липкобокий, гнилой, полный гноя бурдюк!
Я зажмурил глаза, весь в поту гробовом,
И когда вновь открыл их при свете живом,
Там, где раньше всесильный лежал манекен,
Господин полнокровных, живительных вен,
Теперь смутно дрожал старый ветхий скелет,
Что как флюгер стонал низким тучам вослед,
Иль как вывеска лавки на ржавой стреле,
Ту, что ветер качает в ночной зимней мгле.
Les metamorphoses du vampire
La femme cependant, de sa bouche de fraise,
En se tordant ainsi qu’un serpent sur la braise,
Et petrissant ses seins sur le fer de son busc,
Laissait couler ces mots tout impregnes de musc:
«Moi, j’ai la levre humide, et je sais la science
De perdre au fond d’un lit l’antique conscience.
Je seche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: