Рильке Райнер Мариа - Поэтические переводы
- Название:Поэтические переводы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449869456
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рильке Райнер Мариа - Поэтические переводы краткое содержание
Поэтические переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Очевидно
Du im Voraus
Я навсегда, потерянный любовник
и не пытаюсь знать, какие будут волны,
как понравятся тебе такие взоры.
Все чаще вижу далекий пейзаж,
город, башни, мосты, антураж
и предполагаемый пути вираж,
в исполинский, божественный край,
воплощающий во мне чей-то Рай
и ты убегающая в эту даль.
Да, цветущие там сады,
я вижу тебя окрылённой.
Окно открыто на даче, цветы,
ты выглядишь очень влюблённой.
Я растерянно ищу к тебе дорогу,
вижу тебя с продавцом зеркал,
у тебя кружилась голова немного,
внезапно в отражении тебя узнал.
Птицы никогда не поют для нас,
ни вечером, ни днём, не сейчас.
Увези меня за горизонт
Flutet mir in diese trube Reise
Вези меня по облачной дороге,
найди для сердца тёплый путь.
Осталось времени совсем немного,
чтоб спокойно, вместе отдохнуть.
Возьми мою руку, ты влюблённый,
не представляешь сколько мне лет?
Незнакомка едет с незнакомым,
отвезешь меня домой, иль нет?
Вот на звезду, чтобы смотреть,
надо покоя немного земного,
доверие приходит только в ответ,
за всё хорошее и понемногу.
Ночь меня не спросила,
куда нас звезды ведут.
Я же тебя не насиловал.
Чего ты ждала? Я был тут.
Я, как ветер прошел по домам,
вторгался в постель, как дым,
там был рад разным дамам,
оставаясь чужим, молодым.
Мои руки ужасно дрожали,
но я не мог себя удержать.
Все, там всем наливали,
а я мог лишь разливать.
Неудачники
Verliererin
Один раз, как будто между рук,
зажал Луну я, как голову без тела,
внезапно лицо всплакнуло вдруг
и глядя на меня, вперёд летело.
Я молча, жаждал удержать его,
казалось вещь в руках держал я вечно,
то было холодным существо
и ускользало в ночную бесконечность.
Да, мы в потоке движемся в ту даль,
как мизерные толпы на планете.
Похоть и слабость не удержать,
за это наше сердце лишь в ответе.
Незнакомец, ты не понял всё словами
и следующий, которого мы не нашли,
вы неудачники, нет места рядом с нами,
весенний ветер исчез для вас в тиши.
Россыпь
Perlen entrollen
Чётки по полу раскатились.
Беда, порвался шнур.
Давно мы не встречались,
но я запомнил твой гламур.
Скучаю, ты крепко пристегнула,
любимой, единственной была.
Нас мука с разлукой окрестила,
а ночь желанная ждала.
Вообразив теней театра действий
и ваш высокий, внешний вид,
не миновать нам видимых последствий,
как в Гольфе, есть всегда надежда бить.
Маяк распятый далеко мерцает
и нет дождя с прозрачных небес.
Так русло реки в пустыне ожидает,
как хромой в надежде, что воскрес.
В ответ он хочет только одного,
на костылях к алтарю проковылять,
желание сказать в невинное окно,
без чуда он не сможет встать.
Я желаю тебя. Нет без трещин дороги.
Ты, чувствуя это хочешь встретиться в доме.
Весна желанный источник всей земли,
луна встречи ждёт с землёй, отражаясь в водоёме.
Не отличить различий в облике звезды?
Нас объединяет перевоплощение убранства,
ещё немного и ты оставишь бремя суеты.
Старею я и перемещён детьми в пространстве.
Явление
Ankunft
Я розы положил на любовную кровать.
(Я не сторонник потока аромата).
Я потерялся раньше, чем смог понять,
во времени не может быть возврата.
Так проигравшим буду только я,
для наслаждения необходимо прикасаться,
об этом вторят все тысячелетия.
Может и в твоих глазах я буду возрождаться.
Для Эрика
Fur Erika
Ты сформированный язычник,
по сути смелых твоих взглядов,
спасать ты будешь всех нас лично.
Отдашь нам выбор тех страданий,
что нам, определил Всевышний,
согласно внешности и знаний.
Как соизмерить горе, счастье?
Сердцем, что принадлежит тебе?
Источник сильный, одержимый,
изменчив для переживания в себе.
Со временем становится безумным,
если над ним теряется контроль.
Смотри, дорог какое изобилие,
в твоих руках находится порой.
Речь твоя, как поступь набата,
от прихода и до самого ухода.
Ты освежаешь нас ароматом,
вместе с запахом луга и мёда.
Я чувствую проникновение, возвышаясь,
когда ты дышишь и молчишь.
Я перед тобой в пространстве открываюсь
и рад, когда ты рядом говоришь.
Три стиха из круга размышлений
Drei Gedichte aus dem Umkreis: Spiegelungen
1.
Красивыми в зеркальном отражении,
не можем долго оставаться сами.
Женщина ждёт своих наслаждений,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: