Пабло Неруда - Поэтические переводы. Пабло Неруда
- Название:Поэтические переводы. Пабло Неруда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449872357
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пабло Неруда - Поэтические переводы. Пабло Неруда краткое содержание
Поэтические переводы. Пабло Неруда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сонет 25
Я до тебя не ведал о любви,
снимал на улицах кого придётся.
Страсть не выбирала имени,
был воздух и те, кто попадётся.
Я знал борделей пепельные залы
и все туннели, освещённые луной.
Меня встречали огромные ангары,
когда разлука наполняла пустотой.
Заброшен я, был бесполезным.
Всё было мертвым и в молчании,
чуждо стало всё и неотъемлемым,
с другой, но не с тобой, не с нами.
Красота и бедность, принадлежала им,
пока осень их не наполнила дарами.
Сонет 26
Даже цвета ужасных дюн в Икике,
в устье реки Рио-Дульсе в Гватемале,
не изменят профиль твой в пшенице,
и стиль лозы, и рот похожий на гитару.
Ты глубь сердечная в душе,
с вершины, где царят лианы.
Равнина в золоте, в тиши,
земля страны гордится вами.
Нет минералов, гор, угрюмей вас,
снег тает на Тибете, крошит камни,
всё та же форма зерновых, твой фас,
гитары, зёрна от Чильян и виноград.
Все защищают территорию для вас,
имея от луны мандат.
Сонет 27
Ты голая изящна, как твоя рука,
гладкая, земная ты девица.
Ты словно яблоня и лунная река,
худая, как голая пшеница.
Нагая лежишь в ночи на Кубе,
звезда с лозой в кудрявых волосах
и жёлтой выглядишь в натуре,
как золотые купола в церквях.
Похожа вся на голый ноготок,
ты розой с рождения живёшь.
Костюм, тоннель твой без забот,
под ним сияешь и цветёшь.
В платье ты, ну хрупкая слегка,
а обнажённая, как твоя рука.
Сонет 28
От зерна к зерну, планета к планете,
из мрачных стран дул резкий ветер.
Война в кровавых сапогах шагала,
но день и ночь колосья вырастали.
Куда мы шли, там мосты и флаги,
израненная осень, скрипки, фуги
и радость наполняла чаши, губы,
остановила боль и стон, и слёзы.
Ветер в республиках прошёл,
растаял лёд, раскинулся шатёр.
Цветы и труд нас мирно ожидали.
Мы осень никогда не поджигали.
Любовь на родине росла, цвела,
она всегда для нас росой была.
Сонет 29
Ты пришла из бедных домов Юга,
в суровый климат и землетрясения,
невзирая на пророчество от Бога,
мы выжили в том мире потрясений.
Ты маленькая, чёрная лошадка,
поцелуй меня без умысла кокетства.
Копилка ты моя и сизая голубка,
со слезами из бедного ты детства.
Хранишь свой облик нежным,
а ноги привыкшие к потугам,
не имела хлеба и надежды.
Я, как и ты произошёл оттуда,
наши мамы стирают там одежду.
Поэтому и выбрал я мою подругу.
Сонет 30
Ты похожа на лиственницу с архипелага,
на море, где в изобилии соль и влага,
на небо, с которого капала кровь,
время создало вены и плоть.
Никто не нашёл потерянное сердце,
в корнях горькой свежести солнца,
в бурном потоке с яростной водой,
живет моя тень, но не со мной.
Зачем ты пришла с южных островов,
я чувствую запах этих диких лесов,
населенных пернатыми на деревьях,
темный мёд, обитающий в джунглях.
Я коснулся лепестков твоих бёдер.
Они возродили душу мою в природе.
Сонет 31
Из лавров Лота и южных орегано,
увенчана моя спутница любви.
Тебе одной назначена корона
из бальзама и листвы земли.
Мы влюблённые из зеленых провинций,
родом из одной и той же глины.
По городу идём с потерянными лицами
и боимся, что закроют рынок.
Тень твоя душисто пахнет сливой,
глаза скрывают южный взгляд везде.
Твое сердце, словно голубь мира,
а тело гладкое, как камешки в воде.
Твой нежный поцелуй, как капелька росы,
я в ней живу на вашей стороне с земли.
Сонет 32
Дом утром правду открывает не тая,
перин и перьев, происхождение дня
и направления, где я блудил спьяна,
меж горизонтом естества и сна.
Вещи оставляют след, являясь средством,
бесцельных связей, холодного наследства.
Бумага сморщилась, скрывая звуки гласных,
вино в бутылке продолжает день вчерашний.
Компьютер, мёд, изюм, пчела жужжит,
касаясь областей, где тень лежит.
Энергия и свет стремятся разум зарядить,
чтоб ясность мыслей снова возродить.
Вещи повинуются времени и тем живут,
утверждая порядок жизни на ветру.
Сонет 33
Любовь моя, теперь пойдём домой,
там виноградная лоза уже на потолке,
а в спальне ожидает бархатный покой
и летний зной на голом чердаке.
Мы в поцелуях объехали весь мир:
Армения густая капля меда,
Цейлон зеленый голубь, эликсир,
Янцзы без границ река и брода.
Вернулись к морю, влюблённые воркуют,
как две слепые птицы на зимовке,
в гнезде о дальних странствиях тоскуют,
любовь не может летать без остановки.
Жизнь продолжается и на камнях у моря.
Домой вернулись поцелуи, в шум прибоя.
Сонет 34
Ты моря дочь и сестричка орегано,
в воде ты рыба, твои помыслы чисты,
а на земле, ты выглядишь гуманно,
напоминаешь растущие цветы.
Твой взгляд на гребне волн сосредоточен,
в твоих руках земной посев играет.
В воде и на земле расчёт твой точен,
в тебе закон природы отдыхает.
Наяда, русалка с бирюзовым телом,
воскресшие цветы на кухонном окне,
благодаря тебе они оживут всецело,
тогда в моих объятиях уснёшь ты при Луне.
Мои руки оградят тебя от мрачного предела,
земные и морские травы увидишь ты во сне.
Сонет 35
От рук твоих в глаза вползает мрак,
свет возбуждает пульс активный.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: