Даннаис дде Даненн - Смерть души
- Название:Смерть души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005040091
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даннаис дде Даненн - Смерть души краткое содержание
Смерть души - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Горит кручина, как рябина…
Помянем давнее, о братья,
И веку горькому проклятья
Давно храним ведь на устах…
Но плачут ясени о днях,
Тех стародавних и ушедших,
Ни в чём отрады не нашедших
И дождь, как слёзы поднебесья,
А в них былого счастья песня…
Ох, горько как! Что вечно так!
И жалко дней нам всё ж прошедших!
Что пали с осенью надежды,
И песня словно погребальна,
Устала, призрачна, печальна…
Помянем счастье, что храним,
Нам больше не встречаться с ним…
Уныло, одиноко, горько…
Осенний день так долог, хмур.
Лишь плач без края, плач и, только,
Седого золота сумбур…
И грустный, грустный ропот тайный,
Я слышу дней ушедших вдаль…
И стон лишь ясеней бескрайний,
Сквозь тишь мне шлёт свою печаль…
Как странно, только мне не жаль,
Убогих, мутных, серых дней,
И песнь осеннюю дождей…
(31 августа, 1—2 сентября 2009)
Suspiria
На мотив одноимённого произведения
Генри Уодсворта Лонгфеллоу (1807—1882)
Возьми Их, Смерть, и прочь неси!
К чему зовешься Их имéньем?!
Их образ, что впечатан в прах,
Тебе одной лишь во владенье!
Возьми, возьми ж Их, Тишина!
Ты поглотив последний звук,
Ты сжав объятиями сна,
Объятьем помертвелых рук.
Возьми Их, Гроб, и дай Им лечь!
Заблудшим в тесную обитель,
Как одеяние для душ —
Для нас самих лишь восхититель!
Возьми Их, Вечность, забери!
Жизнь наша только краткий вздох,
Что ветья обогнет Твои,
Цветы Твои, постлав у ног…
«Alguna Vez…»
Вольный перевод «Alguna Vez» Кристобаля де Кастильехо (1491—1556)
Когда-нибудь, когда-нибудь,
Неугомонное дыханье,
Найдёшь своё ты окончанье…
Коль есть любовь, в тебе любовь,
Чтоб даровать тоске рожденье,
Земли шесть футов погребенье,
И всё же как не прекословь,
Свобода их и их немолвь,
Непритесненье и молчанье,
Лишь в них найдёшь ты окончанье…
Непостижимое всё то,
В начале жизни; в завершенье
Когда расстался с ней в мгновенье,
Тогда всё будет сочтено,
Не будет болью сражено,
Не будет более страданья,
Когда найдёшь ты окончанье…
Когда-нибудь, когда-нибудь,
Неугомонное дыханье,
Ты прекратишь своё страданье…
***
В какой-то день, в какой-то день,
Ты, потревоженная грудь,
Отыщешь место, чтоб уснуть…
Коль есть любовь, в тебе любовь,
Чтоб даровать тоске рожденье,
Земли шесть футов погребенье,
И всё же как не прекословь,
Свобода их и их немолвь,
Непритеснения не будь,
Лишь там сумеешь ты уснуть…
Непостижимое всё то,
В начале жизни; в окончаньи
Когда же с ней прошло прощанье,
Тогда всё будет сочтено,
Не будет болью сражено,
Тернист и хмур не будет путь,
Когда сумеешь ты уснуть…
В какой-то день, в какой-то день,
Ты растревоженная грудь,
Навеки сможешь отдохнуть…
Цикл «И бысть Знамение мни…»
Данный цикл содержит в себе духовные и религиозные проблемы, как то:
Священность, данного Богом Слова, нарушенного и осквернённого новыми поколениями живущих; раскаяние и прощение Сатаны, в котором кроется тайное спасение и возрождение Мироздания; а также осуждение мира, погрязшего в пороке и должного быть наказанным за это полным уничтожением со стороны Высших Сил…
На данный этап творчества приходилась особенно сильная увлечённость «Апокрифам древних христиан» и мировыми религиями.
Эпитафия безъсловесному мiру
Как лепестки чертополоха
Срывают гневные ветра,
Так с каждой новою эпохой,
Из уст без смысла и без вздоха,
Слетают мёртвые слова.
Им нет ни силы, ни цены,
За ними мрак стоит пустой,
Пустые помыслы и сны,
Над безъсловесною судьбой.
Над красотой былого слога
Земля верстами пролегла…
На стéнах Истины Чертога,
Как лепестки чертополоха,
Повсюду мёртвые слова…
Они – глумленье и сором,
Они – ничтожество и вздор,
Они на прошлом и былом
Могила, кладбище, укор.
Так с каждой новою эпохой
Срывают гневные ветра
Из уст, без смысла и без вздоха,
Как лепестки чертополоха,
Одни лишь мёртвые слова…
(5 декабря 2010)
Смертию смерть поправ
«…И я не Змей, уродливо-больной,
Я – Люцифер небесно-изумрудный,
В Безбрежности, освобожденной мной…»
(Константин Дмитриевич Бальмонт)Я – проклятье сгинувших веков,
Я – объятье множества оков,
Я – проклятье Тех, кого любил,
Я Их кровью земли обагрил.
Я любовью к смерти Их привёл,
Преисподней сделал этот дол.
Я главу свою поднявши вверх,
Совершил паденья тяжкий грех,
Возгордился и презрел я Всех!
Я собою проклятый в веках,
Смерть и боль несущий на крылах.
Я стою у бездны в никуда,
И в неё всё сгинет навсегда.
Я – презренье, лживость и обман,
Я – соблазны яда и дурман.
Лик святой и чистый я сменил,
Взненавидев Тех, кого любил,
На владения жестоких сил!
Но меня, прошу, не ненавидь,
Дай мне силу грех свой искупить.
Возлюби того, что Всех предáл,
Дай любовь мне истинных зерцал!
Я стою у бездны Всех Времён,
Что поглóтит свет былых имён.
В день последний Всё сойдёт туда,
И Исхода не найти тогда,
В ликованьи будет пустота…
О легче, легче сквозь густые ветья!..
Сквозь полночь нéму и густые ветья,
Я вижу звёзд мерцающих соцветья,
Я слышу сердца тихое роптанье,
Замрёт, замрёт на миг моё дыханье…
Шагнуть чрез смерть в нетленное безсмертье
О легче, легче сквозь густые ветья!
О мчись, поток, сквозь мирную долину!
Склонись к цветку трепещущий цветок!
Ты ждёшь меня? Ты здесь моя кончина?!
О дай ещё эфира мне глоток!
О легче, легче сквозь густое ветье
Шагнуть чрез смерть в нетленное безсмертье!
Сквозь полночь нéму и густые ветья,
Как уходили прочь тысячелетья,
Уйду и я, душа же в поднебесье…
А на заре растопит с снегом вместе
Светило нас!
Ты ж здесь моё безсмертье —
О легче, легче сквозь густые ветья!
О, мчись, поток, сквозь мирную долину!
Склонись к цветку трепещущий цветок!
Ты ждёшь меня? Ты здесь моя кончина?!
О дай ещё эфира мне глоток!
О легче, легче сквозь густые ветья!
Шагнуть чрез смерть в нетленное безсмертье!
(21 июня 2010)
Апокалипсис
…Да свершит Себя Воля Божiя!..
Я помню день стоял осенний,
И вдоль кладбищенской стены
Я шёл, вдруг было мне виденье
Посредь могильной тишины.
Интервал:
Закладка: