Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников

Тут можно читать онлайн Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников краткое содержание

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - описание и краткое содержание, автор Гийом Аполлинер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880 — 1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гийом Аполлинер

Стихи 1911–1918 годов из посмертных сборников

МОНПАРНАС

О двери отеля с двумя деревцами
Зелеными в кадках
С двумя деревцами что никогда не цветут
Плоды мои где вы Где корни пустил я
О двери отеля перед которыми ангел маячит
Раздавая проспекты
Никогда о добродетели так горячо не радели
Прошу вас сдайте мне навсегда
Комнату сдающуюся на одну неделю
Бородатый ангел вы на самом деле
Просто лирический поэт
Желающий все узнать о Париже
И знаете вы о его мостовых
Что есть на них линии по которым ходить почти преступленье
И мечтаете вы
Отправиться в Гарш [1] Гарш — западное предместье Парижа; здесь находился дом художника Франсиса Пикабиа (1897–1953), где в 1911–1912 гг. Аполлинер нередко проводил воскресные дни. и там провести воскресенье
Немного душно и ваши длинные волосы мягки как вата
О маленький милый поэт чересчур белокурый и чуть-чуть глуповатый
И глаза ваши словно два шара воздушных плывущих куда-то
Два шара что в небе прозрачном летят
Наугад

Перевод М. Кудинова

ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ [2] В стихотворении речь идет о художнике Анри Руссо (1844–1910), по прозвищу Таможенник.

Два вестника из рая
Птенец и херувим
Склоняются над ним
Хвалу провозглашая

Вращение земли
И тонет прожитое
Как паруса вдали
А боли под водою

Ты душа простая
Не причтен ли к ним
Сам птенец из рая
Божий херувим

Всегда рука в руке вдвоем они грустили
Цветы качаются как встарь на их могиле

Она красива не спорю
Только нельзя мне ее любить
Я должен остаться здесь
Где мертвым сплетают такие чудесные венчики в жемчугах
Непременно тебе покажу

Девушка из Йеля
Покоряя мир
Через две недели
Отплывет в Каир

Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной

Твои ноги в крови
Я увидел сплошные открытые раны
Когда мы заказали хинной
В баре «Маркизские Острова» на улице Гэтэ
Ясным зеленым утром

Взгляд сверлит над рябью
Горизонт пустой
Где зевают рыбьи
Стайки над водой

Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной

Я помню ту любовь что голос твой разбила
Качались негры в такт Не наливай мне милый

Девушка из Йеля
Покоряя мир
Через две недели
Отплывет в Каир

Парижем ты бредишь оглохнувший от гама
У ветерка вуаль сиреневая Мама

Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной

Не было ей в штате
Равных говорят
Но в парижском платье
Лучше ей сто крат

Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной

Остались на скамье у площади Дофина
Два милых имени Клеманс и Жозефина

И две розовых ветви сплелись над его душой
Чудесное трио
Он улыбается кляче прудящей на Павэ-де-Гард
Управляет хором детей
Мадемуазель Мадлен
Ах! Мадемуазель Мадлен
Ах!

Или мне в округе
Не найти иной
Ласковой подруги
Без дружка одной

Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной

Перевод Б. Дубина

69 666… 6 9…

6 и 9 взаимно-обратные цифры
В странную пару судьба их сплела
69
Две вещих змеи
Два червячка дождевых
Два загадочных наглых числа
63 и 3
9 3 3 и 3
Тройственность
Тройственность всюду
Но тут же и двойственность
Тоже подобная чуду
Ибо 6 это дважды 3
И опять-таки тройственность снова
Ибо 9 ведь это же трижды 3
69 загадка двойная тройная
Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная
В которую боязно мне заглянуть
Быть может за этим порогом как раз
начинается вечность
И оттуда курносая скалится
Скалится корчит отвратные рожи
И до дрожи меня пробирает тоска
И надо мной
Саван свой простирает она кружевной
В этот вечер

Перевод М. Ваксмахера

ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

Весь народ устремился на площадь в тот день
Пришли и негры и белые и желтолицые люди
Пришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовка
Пришли штукатуры в пропитанной известью грязной одежде
Пришли мясники у которых ладони были измазаны кровью
И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукой
Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих
Пришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерей
Пришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завиты
Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые
Пришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчин
И город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он

Перевод М. Кудимова

KAPKACCOH

Проходит она
И сердца по пути собирает
Отдайте сердце
Любое сердце
Доброе злое
Несчастное сердце
О сколько сердец
Но увы никогда
Губ ее
Не коснетесь вы
Она
Кладет вас в корзинку
Увы
Там тоже недолго
Там тоже немного
До мая быть может
Останетесь вы

Перевод М. Кудинова

* * *

Тристану Дерему [3] Дерем, Тристан (наст, имя Филипп Юк, 1889–1941) — французский поэт, пользовавшийся большой популярностью накануне первой мировой войны, один из основателей «школы фантезистов». — воскресший
Милый друг я пишу вам в армейской столовой
Воет ветер а небо иссиня-лилово

И враждебно Ни строчки от вас целый год
Вы на смерть шлете ваших героев и вот

Я беря с них пример ездовой при расчете
Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте

Девяносто сто двадцать и семьдесят пять
Моих пушек калибр Кони дивная стать

Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня
Как они хороши Ничего благородней

Я не знаю Я каждую строчку люблю
Их прочел весь расчет и мои пуалю [4] Пуалю («волосатый») — прозвище французских солдат во время первой мировой войны.

Прослезились Мы едем на фронт Что там дома
Напишите и не забывайте Гийома

Перевод Э. Линецкой

В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

В сектор наш пятьдесят девятый
Книг пришел целый ворох
Ну а я книголюб завзятый
Все мне по сердцу сыщики воры

Но не нужно любовных романов
Я читать их не стану
Дайте стычки удары и раны
То что видим и здесь постоянно

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гийом Аполлинер читать все книги автора по порядку

Гийом Аполлинер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников, автор: Гийом Аполлинер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x