Анна Ахматова - Поэма без героя
- Название:Поэма без героя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-699-19529-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Ахматова - Поэма без героя краткое содержание
Анна Ахматова, действительно пережила со страной все – и крушение империи, и красный террор, и войну. Со спокойным достоинством, как и подобает «Анне Всея Руси», она вынесла и краткие периоды славы, и долгие десятилетия забвения. Со времени выхода ее первого сборника «Вечер» прошло сто лет, но поэзия Ахматовой не превратилась в памятник Серебряного века, не утратила первозданной свежести. Язык, на котором в ее стихах изъясняется женская любовь, по-прежнему понятен всем.
Поэма без героя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. (Прим. ред.)
15
Ковчег Завета – см. Библию. (Прим. ред.)
16
Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора. (Прим. ред.)
17
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов. (Прим. ред.)
18
Содомские Лоты – (см. Бытие, гл. ). (Прим. ред.)
19
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)
20
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.
21
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)
22
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)
23
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.
24
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)
25
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)
26
Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)
27
Музы. – примечание А. Ахматовой.
28
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.
29
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)
30
Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)
31
Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.
32
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)
33
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.
34
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)
35
Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)
36
Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)
37
Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.
38
Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)
39
Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.
Интервал:
Закладка: