Федор Тютчев - Том 2. Стихотворения 1850-1873
- Название:Том 2. Стихотворения 1850-1873
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Москва, Издательский центр Классика, 2002-
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Тютчев - Том 2. Стихотворения 1850-1873 краткое содержание
Во второй том Полного собрания сочинений Ф. И. Тютчева включены стихотворения 1850–1873 гг., другие редакции и варианты, а также комментарии к ним.
http://rulitera.narod.ru
Том 2. Стихотворения 1850-1873 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 49. Л. 1–5.
1
На ранней дней моих заре,
4
В уютной келье, темной и смиренной,
7
Колоколов Кремля я слушал завыванье.
8
За медною следил я бурей,
9
Поднявшейся с безоблачной лазури
Строки 10–11 отсутствуют.
14 (12)
Так светозарен был над праздничной Москвой.
18 (16)
Ты в тот день дарован был земле!..
20 (18)
В душе моей всю жизнь согрето;
22 (19)
В теченье стольких лет не изменяло,
23 (20)
Как верный спутник мой, повсюду провожало,
25-28 (22–25)
Оно еще, как столько раз, Все также дорого и мило. И днесь, у самых дней моих заката, Мою всю душу осенило
29 (26)
Что этот раннего событья час
30 (27)
Мне будет на всю жизнь благим знаменованьем.
33 (30)
Благодарю мою судьбу,
34 (31)
Что ей мне было суждено
35 (32)
Весь век мне видеть над собою
36 (33)
Созвездие все то же и одно
37 (34)
Созвездие Его, и будь же до конца оно
39 (36)
И много, много раз порадуй этот день
40 (37)
И человечество, и нас!
Список — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 194–195.
(с. 257)
12
Вниманьем благостным Твоим
23
Что ж Царь, тебе мы пожелаем?..
30
Ты сознаваем был все более и более
Список Д. Ф. Тютчевой — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 206–207.
( Ночной момент )
(с. 258)
6-7
И вот при блеске лунной ночи Лишь, нескольких церквей, потерянных в сизой ночи
Список — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 193.
11-15
И так же плачется и так же изнывает, Но тщетно плачется и молится оно, Вокруг него и пусто, и темно, — Час и другой все длится жалкий стон, Слабеет, наконец, — и утихает он
Список — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 192–193 об.
(с. 259)
1
Он родом был не славянин,
4
Так много действовал, хоть мало жил,
6
Он делом доказал, что в поле и один
Изд. СПб., 1886 . С. 356. Изд. 1900 . С. 371.
(с. 260)
8-10
Неоцененный лучший дар — Сочувственную душу друга, Кого живая, чистая рука
13
И сдвинет с нас ужасного кошмара
Список Д. Ф. Тютчевой — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 162. Л. 7 об. РС. 1873. Т. VIII, август. С. IV.
Переводы стихотворений, написанных на французском языке
"Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух…"
Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух,
Сиянием стихий волнуются сердца,
Вовеки слава вам, божественные звезды.
Священный ваш огонь да длится без конца!
И человечий род, страдающий и тленный,
Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас
Проходит, устремив глаза к огням вселенной:
— Идущие на смерть приветствуют вас!
(Перевод В. А. Кострова)
"В минуты нашего свиданья…"
В минуты нашего свиданья
Услышать более всего
Хочу твои воспоминанья
Про годы детства Твоего.
Я за тобой пойти намерен
На тайный край бегущих вод,
Чтоб увидать счастливый берег
И светом полный небосвод.
Где над волной, не зная бури,
Цветут весенние цветы,
Где в глубине речной лазури
Твои купаются мечты.
О, поделись своим наследством —
Виденьем золотого сна,
Где пахнет солнцем, пахнет детством
Невыразимая весна!
(Перевод В. А. Кострова)
А. С. Долгорукой [Перевод]
Чудо чистой гармонии, тайна, печаль!
В этом милом созданьи нет жизненной прозы.
И душа погружается в ясную даль,
И рождаются в сердце неясные грезы.
(Перевод В. А. Кострова)
"Или откройте дверь…"
Или откройте дверь,
Иль тут же затворите,
А, может быть, запритесь изнутри.
Ах, милая, что там не говорите —
Вы мной играете и… черт Вас побери!
(Перевод В. А. Кострова)
Е. Н. Анненковой [Перевод]
Вам не к лицу, мой друг, носить наряд неброский,
К деревьям Севера проситься в хоровод,
Не притвориться вам российскою березкой, —
В вас все цветет, смеется и поет.
Сомнительна подобная картина,
И, улыбаясь, я произнесу:
«Нет! Жаркому пыланью апельсина
Не спрятаться в березовом лесу».
(Перевод В. А. Кострова)
Ее Величеству Императрице
Очарованье, волшебство и сказка
Приходят Вас почтить, склонясь у Ваших ног,
Над Вами ж только Истина и властна,
Где б не явились Вы, она царит как Бог.
(Перевод В. А. Кострова)
Ее Высочеству Великой княгине Елене Павловне
Здесь все возможно, все я помнить буду.
Все кстати, все прелестно до конца.
В таком дому всегда есть место чуду —
Оно — обычай Вашего дворца.
(Перевод В. А. Кострова)
"С пустыни северных полей…"
С пустыни северных полей
До южных блещущих морей
Пусть долетит мой бедный стих
С приветом к дочери моей.
(Перевод В. А. Кострова)
23 февраля 1861
Гекуба старая, скитаясь по оврагу,
Пришла в грязи от носа до хвоста,
Но Вы отмыли бедную собаку.
Как в юной девушке прекрасна доброта!
(Перевод В. А. Кострова)
"Король палача христиан наградил…"
Король палача христиан наградил,
Как видно — настала другая эпоха.
«Стыдись же, об этом подумавший плохо», —
Не скажешь, как раньше народ говорил.
(Перевод В. А. Кострова)
"Какой пассаж! Конфуз какой…"
Какой пассаж! Конфуз какой!
Дочь юная моя, без спроса
Румяна и златоволоса
Решила серой стать сестрой.
(Перевод В. А. Кострова)
"Мой карандаш! Он слову знает меру…"
Мой карандаш! Он слову знает меру,
Являя смысл в аду или в раю.
Из-за него сменил бы дьявол веру,
И ангел душу б погубил свою.
(Перевод В. А. Кострова)
Комментарии
Во второй том Полного собрания сочинений Ф. И. Тютчева вошли стихотворения, написанные им начиная с 1850 г. и до поэтических строк 1873 г., продиктованных в последние месяцы жизни. Как и в первом томе, составитель и комментаторы стремились сообщить читателю наиболее полные сведения о каждом тексте стихотворения, автографе (если он имеется), об истории работы над ним, истории публикаций, местонахождении автографов и главных списков. Указаны источники напечатанных в томе текстов.
Со времени выхода в свет наиболее полных для своего времени и широко комментированных изданий, подготовленных Г. И. Чулковым (1933–1934 гг.) и К. В. Пигаревым (1965 г.), значительно обновилась интерпретация многого в поэзии Ф. И. Тютчева, уточнены датировка некоторых стихотворений, их адресность, изменения места хранения автографов и списков. В комментариях объяснено, почему именно выбранный для публикации текст более всего соответствует воле автора. Зафиксированы отступления от автографов, вызванные, как правило, приведением к современным нормам грамматики. Не полностью сохранены многоточия в пять-семь и более точек, которые Тютчев любил ставить в конце строк, частые тире, употребление прописных букв (большие буквы в начале и середине слов) и характер почерка, осовременены старинные орфографические нормы. При описании автографов эти особенности и их коррективы отмечены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: