Сидни Филип - Астрофил и Стелла

Тут можно читать онлайн Сидни Филип - Астрофил и Стелла - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Астрофил и Стелла
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Филип - Астрофил и Стелла краткое содержание

Астрофил и Стелла - описание и краткое содержание, автор Сидни Филип, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Астрофил и Стелла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Астрофил и Стелла - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Филип
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сей божий дар он в грязь втоптать готов.

У этого глупца понятья нет,

Чем он владеет. Жалкий богатей!

14 Пусть процветает в тупости своей!

перевод А. Ревича

Сонет 25

Сказал мудрец, успевший в изученье

Того, кто мудрым заменил отца,

Что Добродетели предназначенье

4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;

Но эта истина для нас мученье:

Лишь чувству доверяя до конца,

Не в силах мы увидеть то свеченье,

8 Что в занебесье манит мудреца.

И вот тогда, к себе любви взыскуя,

В обличье Стеллы Добродетель нам

Во всей красе является, ликуя.

Не верить не могу своим глазам:

Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель

14 В том, что нашла свой образ Добродетель,

перевод Э. Шустера

Сонет 26

Пускай себе неумные людишки

Не видят в астрологии чудес,

Хоть я узнал их боле, чем в излишке,

4 Следя дороги светочей небес,

Чей род высок отнюдь не понаслышке,

А мнят за долг блистательных принцесс

Светить и танцевать без передышки

8 Для загулявших до ночи повес.

Уму Природы должно подивиться,

Ведь в ней прекрасный царствует закон

Все низшее пред высшим да склонится!

А если потерял вдруг силу он,

Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,

14 Что скажут мне судьбы моей пределы.

перевод Э. Шустера

Сонет 27

Я, погруженный мыслями во тьму,

Угрюмцем на веселии сижу

И нужных слов в ответ не нахожу

4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму,

И с уст слетают слухи посему

Мол, яд гордыни я в душе держу

И потому знакомства не пложу,

8 Что льщу себе, а боле никому.

Но не гордыня мною завладела

Душа глядит в нелживое зерцало;

В грехе тщеславья признаюсь я смело,

Что обойти друзей мне приказало,

Незримое, - но тяга ввысь склонила

14 Мой дух любимой посвятить все силы.

перевод А. Парина

Сонет 28

О вы, поклонники молвы лукавой,

Ославлен вами мудрый и святой,

Но для меня все толки - звук пустой,

4 Я не из тех, кто гонится за славой.

Прославить Стеллу я не счел забавой,

Любовь я пел, плененный красотой,

И мне совсем не кажется уздой

8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый.

Я темы не прошу, моя строка

Не требует премудрости извечной,

Порукою тому моя рука,

Ведь я же в простоте чистосердечной

Дышу огнем, пылающим в крови,

14 И все мое уменье - дар любви.

перевод А. Ревича

Сонет 29

Как Сопредельник сильных королей,

Себя спасая и свою столицу,

Все отдает, и может враг сторицей

4 Всех грабить для снабженья лагерей,

Так видя, сколь силен Амур-злодей,

В войне с ним Стелла тоже не скупится,

Охотно отдает свои границы,

8 Храня лишь сердце от его цепей:

Амур в герольда превратил уста,

И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы,

В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело...

А так как здесь, на этом берегу,

Живут мои надежды, - неспроста

14 Я отдан в рабство вечное врагу.

перевод Л. Темина

Сонет 30

Грозят ли полумесяца рога

Уделам Христианского закона?

Огнем жестоким Польская корона

4 Растопит ли Московские снега?

Помирятся ль Французских три врага?

Крепка ли сила Цесарского трона?

Воспрянет ли Оранской славы крона,

8 Спасет ли Нидерландов берега?

Возьмем ли Ольстер на приманку злата,

Как взял его когда-то твой отец?

Шотландским смутам будет ли конец?

На каждый сей вопрос витиевато,

С учтивою улыбкой всякий раз

14 Ответствую, но думаю о Вас.

перевод А. Ревича

Сонет 31

О Месяц, как бесшумен твой восход!

Как бледен лик твой, как печален он!

Иль даже там, где ясен небосклон,

4 Упорный лучник стрел не уберет?

В Любви немало ведал я невзгод,

И видно мне, что ты, как я, влюблен;

Твой облик - скорби полон, изможден

8 Твое родство со мною выдает.

Товарищ по несчастью, молви мне:

Ужели верная Любовь глупа,

Ужели даже в горней вышине

Красавиц горделивая толпа

Любимой любит быть и мучит всех,

14 А Добродетель вызывает смех?

перевод В. Рогова

Сонет 32

О, сын отца мертвящего - Морфей,

Свидетель жизни, в смерть переходящей,

Порой - Пророк, историк настоящий,

4 Порой - Поэт по прихоти своей,

Ты надо мною властен, чародей,

Но душу ты мою не видел спящей,

Являя Стеллу ночью к славе вящей

8 (Ведь смех и слезы я коплю - для дней).

Ответь же мне: откуда ты берешь

Слоновью кость, и жемчуга, и злато,

Чтоб кожа, зубы - облик был похож?..

- Дурак! Не так уж Индия богата:

Пока отец твое чарует тело,

14 Я лишь краду из сердца образ Стеллы!

перевод Л. Темина

Сонет 33

Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!

Не смог, не понял, недостало сил...

Теперь лишь, в этой чертовой ночи,

4 Так ясно вижу: счастье упустил!

Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки:

Парис мою Елену не сманил

Я сам от счастья им вручил ключи,

8 Свою Судьбу я сам и сочинил;

Но многомудрый автор и актер,

Во мне сражаясь, каждый бил меня!

Как я умно смягчить пытался спор...

Не смог в Рассвете я увидеть Дня,

Что рядом был, с сияющим лицом.

14 Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом.

перевод Л. Темина

Сонет 34

Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя

Сердечного! "Но можно ль утолить

Словами муки - муку?" - Может быть,

4 Ведь прелесть есть в изображенье боя!

"Не стыдно ли стонать перед толпою?"

- Нет, это может славу породить.

"Но мудрецы ведь могут осудить?"

8 - Тогда суть мысли я искусно скрою!

"Но что глупей, чем вопиять в пустыне?"

- Что тяжелей, чем в боли промолчать?

Исчез покой, расстроен разум ныне...

Пишу, рядя: писать ли? не писать?

Чернила сякнут, мука не скудеет...

14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?!

перевод Л. Темина

Сонет 35

Ну как словами выразить предмет,

Коль истину не отличишь от лести?

Коль с бесконечностью природа вместе,

4 Как очертить любовь? Ведь грани нет.

Как жар мой загасить? Кто даст совет?

Пылает сердце, разум не на месте.

Коль Купидон стоит на страже чести,

8 О, где надежда, что увижу Свет?

Тебе служа, Амур достиг блаженства,

И Слава жалкая уже не прах,

Коль имя Стеллы на ее устах.

В тебе нашел мой разум совершенство,

Не ты хвалой - тобой хвала горда,

14 Хвалима ты - почет и ей тогда.

перевод А. Ревича

Сонет 36

Зачем ты, Стелла, и на этот раз

Штурмуешь замок сердца покоренный,

Куда уже давно сквозь бреши глаз

4 Твоих волшебных чар вошли колонны?

Давно Амур исполнил твой приказ,

И стяг твой осеняет бастионы.

Зачем впустую тратишь сил запас,

8 Громя в бою свои же легионы?

Такая нежность в голосе твоем

И в нежности его такая сила,

И столь она безмерна, что ничком

У ног твоих душа моя застыла.

Да что душа! Булыжник неживой,

14 Бездушный пень - и тот пленен тобой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Филип читать все книги автора по порядку

Сидни Филип - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Астрофил и Стелла отзывы


Отзывы читателей о книге Астрофил и Стелла, автор: Сидни Филип. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x