Марина Цветаева - Переводы

Тут можно читать онлайн Марина Цветаева - Переводы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Терра, «Книжная Лавка – РТР», год 1997. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Терра, «Книжная Лавка – РТР»
  • Год:
    1997
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-300-01323-4, 5-300-01284-X
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марина Цветаева - Переводы краткое содержание

Переводы - описание и краткое содержание, автор Марина Цветаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. Во сборник вошли переводы поэтических произведений.

Переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марина Цветаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На дно твое нырнуть – Ад или Рай – едино! —

В неведомого глубь – чтоб новое обресть!

БРЕТОНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

1. «Милую целуя, я сорвал цветок…»

Милую целуя, я сорвал цветок.

Милая – красотка, рот – вишневый сок.

Милую целуя, я сорвал цветок.

Грудь – волне досада, стан – стволу – упрек.

Милую целуя, я сорвал цветок.

С ямкой – подбородок, с ямкой – локоток.

Милую целуя, я сорвал цветок.

Ножка – так с ладошку, а подъем – высок.

Милую целуя, я сорвал цветок.

Млеют городские, думают: дай срок...

Милую целуя, я сорвал цветок.

Но, могу поклясться, – их обман жесток.

Милую целуя, я сорвал цветок.

2. «Вскочила утречком с зарей…»

Вскочила утречком с зарей.

Пошла в зеленый садик свой.

Пошла в зеленый садик свой

За розмариновой листвой.

За розмариновой листвой.

Чуть сорвала листок-другой,

Чуть сорвала листок-другой —

Глянь – соловей летит лесной!

Глянь – соловей летит лесной.

Мне говорит на лад на свой,

Мне говорит на лад на свой:

– Девица, береги покой!

Девица, береги покой!

Цена мальчишкам – свищ пустой.

Цена мальчишкам – свищ пустой,

Цена мужчинам – меньше той!

3. ВСЕГО ЛЕСА ВДОЛЬ...

Всего леса вдоль

Я ласкал Жанетту.

Целовал Жанетту

Всего леса вдоль.

Был бы дольше лес,

Я б свою Жанетту,

Я б свою Жанетту —

Дольше целовал.

Вел бы дальше лес,

Я б свою Жанетту,

Я б свою Жанетту —

Дальше целовал.

Всего края б вдоль

Целовал Жанетту,

Целовал Жанетту —

Всего б рая вдоль!

4. ХОРОВОДНАЯ

– Барышня, прекрасней нету,

Цвет сирени с розы цветом,

Вам по нраву ли сосед?

Розы цвет, сирени цвет.

– Барышня, пляшите с нами!

Барышня, решайте сами:

С кем пропляшете весь век?

Цвет сирени, розы цвет.

5. ТОРОПЛИВАЯ НЕВЕСТА

– Мама, долго ль?

Мама, скоро ль?

Мама, время

Замуж – мне!

– Голубка, в доме – ни гроша!

– Зато пшеница хороша:

Ее продавай,

Меня выдавай!

Мама, долго ль?

Мама, скоро ль?

Мама, время

Замуж – мне!

– Голубушка, где ж платье взять?

– Из льна-то – платья не соткать?

Тки, шей, расшивай,

Меня – выдавай!

Мама, душно!

Мама, скушно!

Мама, время

Замуж – мне!

– Где жить-то будешь с муженьком?

– Есть каменщики – будет дом!

Домок воздвигай,

Меня – выдавай!

Мама, тесно,

Мама, тошно,

Мама, время

Замуж – мне!

– Голубка, нет у нас вина!

– Чай, в винограде вся стена!

Скорей отжимай,

Меня выдавай!

Мама, тошно,

Мама, томно,

Мама, время

Замуж – мне!

– Нет, дочка, милого у нас!

– Есть толстый Жак: он в самый раз!

Лови – не зевай,

Скорей выдавай!

Мама, завтра ж!

Мама, нынче ж!

Мама, время

Замуж – мне!

ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ

ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА

(р. 1893)

ПРАВНУЧКА

Нет ни прародительских портретов,

Ни фамильных книг в моем роду.

Я не знаю песен, ими петых,

И не их дорогами иду.

Но стучит в моих висках – лихая,

Темная, повстанческая кровь.

То она меня толкает к краю

Пропасти, которая – любовь.

Юная прабабка жаркой масти,

В шелковом тюрбане ниже глаз,

С чужеземцем, тающим от страсти,

Не бежала ли в полночный час?

Молнию-коня, чернее врана,

Помнят придунайские сады!

И обоих спас от ятагана

Ветер, заметающий следы...

Потому, быть может, и люблю я

Над полями лебединый клич,

Голубую даль береговую,

Конский бег под хлопающий бич...

Пропаду ли, нет, – сама не знаю!

Только знаю, что и мертвой я

Восхвалю тебя, моя родная,

Древняя болгарская земля!

НИКОЛА ЛАНКОВ

1902 – 1965

ИСПОВЕДЬ

На этой земле я невольный жилец,

Зато самовольно ее не оставлю!

Единственный долг мой – прожить как боец

И мир целовать огневыми устами.

Как жизнь ни черна – не страшусь ее туч,

Тоска тяжела – отрясу ее бремя.

Кипит в моем сердце серебряный ключ,

Надежда на лучшее близкое время.

Одно лишь сокровище есть у меня:

То – сердце, которое все возлюбило!

Чтоб вольною стала родная земля,

Его я с размаху бросаю в горнило.

Я жить не просился, я вынужден жить,

Зато самовольно земли не оставлю!

Единственный долг человека – творить

И мир целовать огневыми устами.

ЛЮДМИЛ СТОЯНОВ

1886 – 1973

ГУСЛЯРСКАЯ

Едва лишь сел я вином упиться,

Вином упиться – друзьям на здравье,

Друзьям на здравье, врагам на гибель —

Над ровным полем взвилися птицы,

Что было грезой – то стало явью,

От страшной яви – волосья дыбом.

Глашатай кличет по Будим-Граду,

По Будим-Граду, Демир-Капии,

По всем-то стогнам, путям и селам,

Его я слышу, и горше яда

Вино, и думы, что тучи злые,

Застлали мраком мой пир веселый.

Соленой влагой полны колодцы.

Рыдают нивы, рыдают хаты,

Всему народу – лихая туча!

– С торгов Афон-гора продается!

Мчат богатеи в Солунь треклятый,

Не повторится счастливый случай!

Гора, где каждый-то камень – подвиг!

Здоровье хворых, свобода пленных,

Защита сирых, опора слабых!

На райских пастбищах овцы бродят,

В святых обителях белостенных

Монахи черные Бога славят.

Меня в колыске качало Худо,

Качало Худо у мерзлой печки,

За мною Худо ходило тенью.

Как не скучать мне в ночи без свечки,

Коль ничего мне и ниоткуда,

Ни в будний день мне, ни в воскресенье!

Каб богатеем глядел на солнце,

Все откупил бы долины-горы,

Златые нивы, златые руды...

Эх, потекли бы мои червонцы

На радость здравым, на здравье хворым,

На сласть и радость простому люду...

ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ

ЮЛИАН ПШИБОСЬ

1901 – 1970

БЕГСТВО

Позади горизонты валились пластами, как пашня под плугом,

Ввысь взлетали мосты наподобие огненных птиц,

И наш дом – для последнего разу – мне брызнул звездою.

Я над телом лежащим помедлил.

На широких равнинах – их пули со свистом сшивали

тесней и тесней, —

Как восторгом, охваченный ужасом,

Брат!

Я укрыл тебя ветвью.

Сжала жница тебя не серпом, не серпом тебя сжала, а саблей...

В землю торопится кровь.

В поле останется тело.

И погрузился я в ночь, у которой ни дна нет, ни сна нет.

...И необъятная – вся —

Стала земля мне одним

Местом, запавшим

На объем человека.

МАТЕРИК

Только глянул – пространство со взгляда,

как с якоря, сорвалося!

Эти вспышки зеленого дыма – зеленого пыла —

Как помыслю листвою?

Вместо тени – дичайшая темень.

Ввысь скакнула земля.

Материк – в небосвод провожаю?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Цветаева читать все книги автора по порядку

Марина Цветаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Переводы, автор: Марина Цветаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x