Уолт Уитмен - Стихотворения и поэмы

Тут можно читать онлайн Уолт Уитмен - Стихотворения и поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения и поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолт Уитмен - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Стихотворения и поэмы - описание и краткое содержание, автор Уолт Уитмен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолт Уитмен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мысли. Перевод И. Кашкина..

Испания, 1873-1874. Перевод К. Чуковского.

На берегах широкого Потомака. Перевод И. Кашкина.

Ясная полночь. Перевод А. Старостина.

Из цикла "Песни расставаний".

Годы современности. Перевод Б. Слуцкого.

Песнь на закате. Перевод М. Алигер.

Мое завещание. Перевод К. Чуковского.

Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы "Прощайте"). Перевод К. Чуковского.

Из цикла "Дни семидесятилетия".

С мыса Монтаук. Перевод И. Кашкина.

Тем, кто потерпел поражение. Перевод А. Старостина.

Дряхлый, больной, я сижу и пишу. Перевод К. Чуковского.

Первый одуванчик. Перевод К. Чуковского.

Когда кончается ослепительность дня. Перевод К. Чуковского.

Из майских зрелищ. Перевод А. Старостина.

Благостные дни в мирном раздумье. Перевод И. Кашкина.

Если бы мог я (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод С. Маршака.

Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод А. Старостина.

О глухой, грубый голос мятежного моря! Перевод И. Кашкина.

Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н. Ванникова.

Йоннондио. Перевод М. Алигер.

Истинные победители. Перевод Н. Банникова.

Стариковское спасибо. Перевод К. Чуковского.

Скоро будет побеждена зима. Перевод А. Старостина.

Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского.

Сумерки.. Перевод А. Старостина.

Не только сухие сучья с невидимой жизнью. Перевод А. Старостина.

Без мачт и парусов. Перевод Н. Банникова.

После ужина и беседы. Перевод Н. Банникова.

Из цикла "Прощай, мое Вдохновенье!".

Много, много времени спустя. Перевод А. Старостина.

Когда появился поэт в расцвете сил. Перевод А. Старостина.

Осцеола. Перевод К. Чуковского.

Смысл "Листьев травы". Перевод А. Сергеева.

Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н. Банникова.

Из цикла "Эхо минувших лет".

Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса). Перевод И. Кашкина.

ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"

ОДНОГО Я ПОЮ

Одного я пою, всякую простую отдельную личность,

И все же Демократическое слово твержу, слово "En Masse".

Физиологию с головы и до пят я пою,

Не только лицо человеческое и не только рассудок достойны

Музы, но все Тело еще более достойно ее,

Женское наравне с Мужским я пою.

Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе,

Радостную, созданную чудесным законом для самых свободных деяний,

Человека Новых Времен я пою.

КОГДА Я РАЗМЫШЛЯЛ В ТИШИ

Когда я размышлял в тиши,

Обдумывая стихи, возвращаясь к ним снова и снова,

Предо мною вырос Призрак с недоверчивым взглядом,

Ужасающий красотой, долголетьем и мощью,

Дух поэтов древних царств;

Обратив ко мне пламенный взор,

Он указал на многие бессмертные песни

И грозно спросил: "Что ты воспеваешь,

Разве ты не ведаешь, что у мировых поэтов есть только одна тема?

это - тема Войны, военного счастья,

Воспитания настоящих солдат".

"Будь по-твоему, - я ответил,

Я, надменная Тень, также пою войну, и куда более долгую

и великую, чем любая другая,

И я в моей книге связан с изменчивым счастьем, с бегством,

наступлением и отступлением, с медлящей и неверной

победой

(Которая все же несомненна или почти несомненна),

всемирной битвой

За жизнь и смерть, за Тело и за вечную Душу,

Ты слышишь, я тоже пришел, распевая песню битвы,

И я, первым делом, славлю храбрых солдат".

НА КОРАБЛЯХ В ОКЕАНЕ

В океане, на могучих кораблях

(Когда вокруг расстилается безграничная синь,

Ветры свистят и с гармоничным шумом вздымаются волны

огромные, величественные)

Или на одинокой шхуне, легко плывущей в темно-синем

просторе,

Когда, радостная, уверенная, распростерши белые паруса,

Она рассекает эфир в свете искристого, пенистого дня и под

бесчисленными звездами ночи,

Моряки, молодые и старые, может быть, прочтут и поймут

мои стихи, напоминание о земле,

И полностью сроднятся с ними.

"Вот наши мысли, мысли путников, - пусть скажут они тогда,

Не только землю, не одну лишь сушу мы ощущаем здесь,

Здесь небо раскинуло свод; смотри, под ногами колеблется

палуба,

Нам слышно постоянное биение бесконечного потока, приливы

его и отливы,

Звуки невидимой тайны, неясные намеки широкого соленого

мира, текучие слоги,

Благоухание моря, легкий скрип снастей, меланхоличный ритм,

Безграничный простор, горизонт, далекий и туманный, - все

они здесь,

Это - поэма про океан".

И поэтому, моя книга, не робей, выполняй, что тебе

предназначено,

Ведь ты не только напоминание о земле,

Ты тоже одинокий парусник, рассекающий эфир, бегущий

к неизвестной цели, но всегда уверенный.

Отплывай же и ты вместе с плывущими кораблями!

Отнеси им всем мою любовь (родные моряки, я вкладываю

в каждый лист мою любовь к вам!),

Спеши, спеши, моя книга! Раскрой свои паруса, утлое

суденышко, над величественными волнами,

Плыви все дальше и пой; во все моря, через безграничную синь,

неси мою песню

Морякам и их кораблям.

ИСТОРИКУ

Ты, восхваляющий прошлое,

Ты, изучавший парадную сторону наций, жизнь - такой, какой

она выставляет себя напоказ,

Ты трактовал человека, как порождение политиканов,

группировок, вождей, жрецов.

А я, обитатель Аллеган, трактую его, как он есть,

по естественным законам,

Держу руку на пульсе жизни, ведь она редко выставляет себя

напоказ (у человека большое чувство собственного

достоинства),

Я, певец Личности, намечаю то, что грядет,

Я набрасываю контур истории будущего.

ТЕБЕ, СТАРИННОЕ ДЕЛО БОРЬБЫ ЗА СВОБОДУ

О старинное дело борьбы за свободу!

Не знающее равных, исполненное страсти, доброе дело,

Суровая, беспощадная, нежная идея,

Бессмертная во все века, у всех племен, во всех странах!

После странной, печальной войны, великой войны за тебя

(Да и все войны, во все времена, по-моему, люди вели за тебя

и всегда за тебя они будут воевать)

Эти песни - в твою честь, в честь вечного твоего движения

вперед.

(Да, эту войну, солдаты, вы вели не только из-за самой войны,

Что-то более важное, гораздо более важное, молчаливо стояло

за ее спиной; и оно выступает теперь, в этой книге.)

Ты, вселенная многих вселенных!

Кипящее начало! Заботливо выращиваемый, невидимый глазу

росток! Центр всего!

Вокруг мысли о тебе вращалась война

С ее гневной, неистовой игрой причин

(И с ее обильными плодами, которые мир узнает через трижды

тысячу лет),

Эти напевы - для тебя... Моя книга и эта война - это одно

и то же,

Я и все мое - мы слиты с ее духом: ведь борьба велась за тебя!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолт Уитмен читать все книги автора по порядку

Уолт Уитмен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения и поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Уолт Уитмен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x